【摘要】实验心理语言学强调以计算模拟来概括人对语言的记忆、储存和提取机制,其成果已经应用于二语习得、翻译学和外语教学等领域,但在汉英词典研究领域的应用近乎空白。立足于词典研究的用户转向和定量特征,本文从宏观结构、微观结构和中观结构等方面构建了汉英词典表征结构的实验心理语言学研究体系,包括研究内容、研究对象、实验范式和实验方法等。基于实验心理语言学视角构建汉英词典的研究范式和实验体系,不仅在方法论上拓展了传统汉英词典的用户研究模式,也为汉英词典编纂提供了实验支持。 【作者】胡文飞 【作者单位】四川外国语大学商务英语学院,重庆400031 【期刊】《外国语文》 中国人文科学核心期刊要览 2016年第4期 【关 键 词】实验心理语言学 意义表征 宏观结构 微观结构 中观结构 【基金项目】国家社会科学基金项目“基于语料库的汉英词典儒学词研究”(15XYY027)的阶段性成果 0 引言 实验心理语言学从实验科学和认知科学的角度分析语言的感知、理解和产生(桂诗春,2001),并通过计算模拟来概括人对语言的记忆、储存和提取机制。实验心理语言学的研究范式和成果已经充分应用到二语习得、翻译学和外语教学等领域,但在汉英词典方面的研究近乎空白。传统词典学对语言本体和词典用户的认知局限,以及对国外双语词典研究借鉴不足是根本原因。 (1)在研究路径上,传统的汉英词典研究多局限于“词典学模式”或“翻译模式”,关注词典的结构模式和等值特征。在结构模式上,它关注词义的等值性研究,以提供“对等词”为释义目的,弱化了对结构组员、系统特征以及表征能力的研究。在内容形式上,它停留于微观结构层面的特征分析,重视等值性、丰富度以及合理性等,对用户心理、习得特征以及加工模式等重视不够。 (2)在研究内容上,传统的汉英词典研究强调词典本体分析,对用户需求认知不够。一方面,传统汉英词典研究重视词典本体分析,如词目收录、对等词翻译和例证的合理性等,对词典编者、用户等涉及人的因素重视不够,研究数量少且深度不够;另一方面,在有限的汉英词典用户研究中,多数研究的研究方法单一,且重内省分析而轻实验验证。汉英词典对用户的研究起步较晚,其研究方法多停留于传统的内省式研究方法,以问卷调查和主观观察为主,对语料调查、诱导实验等其他方法使用较少,因此无法深入了解用户对表征结构的认知过程和加工模式。 (3)在研究范式上,汉英词典拘泥于传统范式,强调研究的宏观性和定性特征,对微观研究和定量分析重视不够。传统双语词典从词典自身封闭系统出发,强调双语词典的工具性和结构性,弱化了语境、词典编者和词典用户的研究。相关研究(黄建华,1987,2000;章宜华,2002,2006;魏向清,2005;章宜华、雍和明,2007)已经对这种“对译特征”进行了系统阐释。在汉英词典的相关研究中,无论是词典释义的理论推演如魏向清的系统译义(2005)和章宜华(2002)的多维释义模式,还是词典评论如陈中绳(2003,2005,2009)的相关研究,或者抽样分析(如胡文飞,201la)等相关研究,都以宏观的定性分析为主,对交际语境、编者以及用户的微观统计和数据分析不够,缺乏定量研究。 (4)在研究创新方面,汉英词典研究本土特征明显,对国外双语词典研究的实验范式借鉴不足。从20世纪末开始,国外对双语词典的研究已经从传统的词典本体研究转向用户分析,涉及用户的理解机制和产出能力分析。相对于单语词典,用户对双解词典的微观结构有更好的语义通达机制(Laufer&Hadar,1997;Lew,2005),而多维信息结构有利于延续微观结构在大脑中的记忆(Laufer&Hill,2000;Lew & Doroszewska,2009)。此外,Laufer(2011)和Raudaskoski(2002)的研究已经涉及用户的二语输出(包括生成机制和启动模式)。然而,由于种种原因,国内汉英词典研究仍沿袭中国本土模式,重微观系统的翻译等值行和结构完整行,并未合理借鉴和拓展国外对双语词典的研究范式和实验体系。 本文将顺应词典用户研究的新趋势,立足于实验心理语言学视角,从体系构建和实验设计两方面探索新型汉英词典表征结构的研究范式,以此不断拓展汉英词典的研究范围,并为汉英学习词典的编纂提供实验支持。 (责任编辑:admin) |