客家民系主要分布在广东、福建、江西、湖南、四川、广西、台湾等地,由于自然条件和宗族观念,他们形成了自己特殊的生活区域,发展出独特的方言系统。客家先民在历史上辗转迁徙因而被称为“客”,客家话也因此成为汉语方言中唯一不以地名命名的方言。客家方言语言的记录大概始于清中后期,目前保存的早期文献有国外文献和国内文献两类。 国外的文献主要是鸦片战争后西方传教士对客家话的记录和研究,供其他传教士和当地教徒使用。其种类又可按地域划分为三派:第一派是巴色会来华传教士,涉及地域为原新安县,即今深圳、香港及东莞的部分客家区域。巴色会工事记录的客家话文献最具代表性的是1860年在德国柏林开始出版的第一部新安客家话罗马字《客家俗话马太传福音书》,通篇不见汉字。此后的新安客家话罗马字圣经有《路加福音》(1866)、《马可福音》(1874)、《使徒行传》(1874)。值得庆幸的是,这些罗马字文献很快就有了客家方言汉字译本,如光绪七年(1881)新译的《路加福音》、光绪九年新译的《马太福音》《马可福音》等。除了圣经类文献,还有教育性的文献,如1880年汉字版的《启蒙浅学》,就是供客家子弟读书识字用的教材,也记载了客家社会风俗习惯,因记录了当时最地道的新安客家口语而具有非常高的研究价值。第二派是英国长老会来华传教士,涉及地域为当时教会习称的“五经富”地区,即今粤东潮汕客属地区,涵盖揭西、陆河一带。该教会主要有1905年初版《客英词典》和1916年初版《新约全书》。《客英词典》主要描写嘉应州、潮州府、惠州府三种客家话语音和用词上的区别,全书也是用罗马字系统,不见汉字。第三派是巴黎外方传教会,涉及地域为旧嘉应州(今梅州)。主要文献有1901年的初版《客法词典》,该书记录了客家民系和方言形成的原因、分布地域,并简单介绍了当时的嘉应州客话的语音、词汇、语法,仍以罗马字记录。以上早期国外传教士文献采用罗马字拼写,准确和科学地记录了当时客家方言,对今天的汉语方言研究、汉语史研究具有重要价值。然而,这些宝贵的资源,除少数由爱国人士或研究人员影印引进外,绝大部分藏于三大派传教士所在国家的图书馆,如巴色会传教士出版物多藏于瑞士巴色会图书馆,英国长老会传教文献多藏于剑桥大学图书馆等。 (责任编辑:admin) |