英语学术界谈论诺斯替主义时,常用两个词“esoteric”和“mystery”。汉语学界通常把前者翻译为“秘传的”或“密传的”,把后者翻译成“神秘主义”。然而,很多学者在翻译“esoteric”时,并不清楚究竟该使用“秘传”还是“密传”。 按照汉语使用习惯,一个人私下和另一个人说一些不便公之于众的话,会使用“密语”而非“秘语”。密语在我们的理解里,就是私下的话语;而秘语大概只能理解成那种听了之后也难以理解的玄奥之语。私密话侧重于不公开;神秘话侧重于难以理解。二者差异在汉语表达中很明显。当我们谈论诺斯替主义具有“esoteric”特征时,只应说它是“密传的”,而不能译为“秘传的”。亦即他们发展出的是一套秘密说法而不是神秘说法。因此,“秘密说法”是对诺斯替主义更直接、更初始的理解;而“神秘说法”则是加入了研究者自己的理解,因而是建构的。如今,汉语学界许多学者倾向于认为诺斯替主义具有神秘主义特点。 《约翰密传》说,有一天,西庇太的儿子,雅各的兄弟约翰到殿里去。一个名叫阿利马努(Arimanios)的法利赛人来到他面前说:“你跟随的那位夫子在哪呢?”约翰回答:“他回到他来的那地方去了”。法利赛人听后,就说那个拿撒勒人(指耶稣)“用诡计欺哄你们,用谎言充满你的耳朵,封闭[你的心],使你背离你祖宗的传统”。约翰听完后,独自去了荒山野地。他心里充满忧伤,就在那里求问神。此时,天开了,天底下一切被造物都放光,世界震动。只见光中有一个形象(一般认为是耶稣)向约翰显现,并传给他一番教导。耶稣特别嘱咐约翰,这一番教导,是在小圈子当中传播的,不是给所有教会内的信众的。其受众群体即“从完全人的不可动摇的族类那里来的属灵人”。对于这个群体而言,这些教导是开放的。而群体之外的人,则不允许得到这样的知识。可见,这个知识对于圈内人并非神秘的东西,通过教导就可得到;对圈外人则是一种秘密。 (责任编辑:admin) |