激发中华文化魅力,实现中外语言合作 主持人:随着“一带一路”建设的不断推进,关于“一带一路”的术语研究与翻译原则等方面有何进展? 周洪波:在“一带一路”的语言转换过程中,中外合作是解决问题的重要抓手。外国翻译首先要准确理解中文内容,这就要求中方发挥作用,而要把我们的文化、信息等传递到海外,应使用外国人的思维和话语方式,中外合作才能取得最佳效果。 李宇明:语言活动是个长期积累的实践过程,不能急功近利,要在过程中慢慢遴选,使好的东西沉淀下来。在外译过程中,最终的落脚点是中华文化的魅力。中华文化外译,要贴合外国语言使用者的习惯,更重要的是展现中华文化的创造力和吸引力。当我们的文化令别国向往,他们就会主动配合。 发挥高校功用,汇聚世界语言资源 主持人:在“一带一路”建设中,高等院校有何优势和长项?应如何利用优势、发挥作用? 李宇明:高校应是“一带一路”建设中文化研究和语言工作的主力军。全国哲学社会科学人才大部分集中在高校,外语人才也主要在高校;高校的校友资源丰富,这有助于“一带一路”各项事务的推进;高校具备与世界高校合作的前提条件,国际合作研究成果丰硕;高校对语言人才的培养以及制定和实现“一带一路”语言规划责无旁贷。 中国作为一个负责任的大国,应关心全人类语言的保护、开发与利用。2016年7月,北京语言大学语言资源高精尖创新中心成立,希望更多外国留学生加入我们的学术队伍,学习中国的语言文化,回到祖国后,与我们一同长期开展本地语言研究,推动中国学术走出去,汇聚世界语言资源。 探寻我国语言类智库建设路径 主持人:我国语言智库应如何助力解决“一带一路”建设中的语言问题? 李宇明:语言类智库应成为中国特色新型智库的有机组成部分。要注重实践导向和问题导向,了解掌握“一带一路”的实际情况;探索建立学界和政府之间的旋转门制度,实现双向人才培养。此外,还要重视数据库建设和学科建设。 周洪波:语言研究不能局限于语言本身,要研究人们怎样使用语言,更要研究语言在社会生活中的作用。因此,语言智库要从实际调研入手,特别是关注“一带一路”的语言智库,一定要对沿线国家的语言国情有真正的把握,而不是借助二手资源。这就需要中外合作,进行详尽调。 (光明日报张胜 赵凡整理) (责任编辑:admin) |