语言影响民族认知的途径 通过语言标记影响认知。语言标记使得某些认知过程或认知策略更容易被选择。如英语的反事实推理的标记有助于英语母语者的反事实推理。汉语缺乏反事实推理的标记,汉语讲话者的反事实推理能力就受到一定限制。英语亲属词不区分父系、母系、妻系,汉语亲属词有母系标记(如“外”)、妻系标记(如“岳”、“内”),汉语母语者就更容易区分亲属关系性质。 通过范畴和原型影响认知。汉语有“君子”、“小人”、“乡愿”、“世故”等人格特质词,英语中没有;英语有“artistic”,汉语找不到与它意义对等的词。语言中的范畴和原型给认知结果编码施加了限制。 通过某些中介机制影响认知。如通过参考框架选择、图形与背景的关系、认知凸显性、对数量和材质的强调等方式影响认知。在空间认知中,有的语言使用绝对参考框架,区分东、西、南、北,有的语言使用相对参考框架,区分前、后、左、右;英语描绘空间场景时是先图形后背景,如“the tiger in the woods”;汉语描绘空间场景时是先背景后图形,如“林中虎”。王娟和张积家发现,启动语言(汉语或英语)影响汉—英双语者的场景知觉和场景一致性判断。汉语量词体现了认知凸显性,如大象论“头”(凸显头大),家里人论“口”(凸显家的营养功能)。英语母语者对事物分类重形状,汉语母语者对事物分类重材质。 通过隐喻和语言象似性影响认知。隐喻有助于人们通过具体概念认知抽象概念,不同隐喻使理解者关注事物的不同方面。语言象似性有助于人们利用生活经验去加工语言,促进人对事物的理解。 通过理论和语境影响认知。例如,澳洲土著将女人、火与危险物分成一类,西方人对这种分类很难理解;中国人理解这种分类并不难,因为中国自古就有“红颜祸水”的文化观念。又如,在革命年代,阶级斗争理论引导人们进行敌、我、友划分;改革开放后,建设有中国特色的社会主义理论又指导着人们对人际关系的认知。 (作者单位:中国人民大学心理学系) (责任编辑:admin) |