塞尔一开始就将中文设想为像英文那样的符号系统,这就将具有表意性质的汉语汉字与以拼音字母为读写基础的英语混淆起来,进而又将某种语言符号本身是否具有意义表征与人们能否识认和理解某种语言的能力混淆起来。 美国当代哲学家塞尔曾设想:某人被关在一间屋子里,屋内有满满几筐塑料或纸片做成的汉语符号(即中文),并有一本用英语写的指南。虽然屋内的人不懂汉语,但懂得英语,并可以根据屋内的英语指南提供的帮助来处理这些符号。例如,将中文翻译成可以理解的英文,将不同批次的符号(选自不同筐中的)联系起来,并依据屋外的英语指令将某些“处理”过的符号传递到屋外。最后的结果是,屋外的人认为屋内的人对屋外提出的用汉语讲述的“问题”,进行了精彩的“回答”;而实际上,屋内的人根本没有理解汉语符号的意思,他不过是做了一件文本转换的工作。 (责任编辑:admin) |