A Phase-based Account of the Syntactic Derivation of English Locative Inversion Constructions 作 者:韩景泉 作者简介:韩景泉(1965-),男,湖南凤凰人,博士,广东外语外贸大学英语语言文化学院教授,博士生导师,研究方向:理论语言学、生成句法学、语义学(广东 广州 510420)。 原发信息:《外国语》(沪)2016年第20161期 内容提要:在英语处所倒装结构中,谓语动词前面的PP和后面的NP都表现出了混合的功能特征。本文基于语段的分析认为,所有允许处所倒装的动词均具有非宾格的属性;其中NP和PP都是非宾格动词的直接附属成分。非宾格动词的功能轻动词vP因为缺乏带语义角色的外论元,具有不及物性,不构成语段。当NP被作为呈现焦点冻结在VP内句末焦点位置上时,PP作最短移位,首先进入Spec-vP,然后进入Spec-TP,最后进入Spec-TopP,派生出PP的主语与话题的双重属性。由于PP缺乏人称/数量特征,T与动词后的NP建立起人称和数量一致关系,并赋予其主格。 关 键 词:处所倒装/语段/非宾格/话题/焦点 标题注释:【基金项目】本文为国家社会科学基金项目“英语非宾格动词现象研究”(10BYY102)与广东省高等教育“创新强校工程”项目“非宾格假说与汉语非宾格动词结构”(GWTP-YJ-2014-01)的阶段性研究成果。 下面一组句子使用的词语完全一样,真值条件(truth condition)也相同,但词语在句子中的线性排列顺序差别极大: (1)a.The basketball rolled down the hill.[NP V PP] b.Down the hill rolled the basketball.[PP V NP] 在例(1a)中位居句子之首位置的为名词组(NP)the basketball,谓语动词(V)rolled紧跟其后,出现在动词后面句末位置上的为介词组(PP)down the hill,句子所采用的是一种常规的(canonical)语序排列方式。从表面上看,例(1b)似乎是将常规句中的NP与PP的线性位置进行了互换,即将NP后置(postposing)、PP前置(preposing),从而产生了一种非常规的(noncanonical)词序配置,属于典型的倒装(inverted)序列。由于位于句首的PP语义上往往表处所(location)或方向(direction),语法著作中通常将(1b)之类的倒装句子称为“处所倒装结构”(locative inversion construction)。 处所倒装结构因其独特的句法与语义表现引起了众多语法学家的关注。大家重点关心的问题包括:前置处所PP的结构位置、句法功用及其前置移位动因;谓语动词的及物性限制条件;后置NP的结构位置、句法功用及其赋格。围绕这些问题,人们提出了各种解释方案,但遗憾的是这些分析都存在顾此失彼的问题,即只能顾及到部分的相关语言事实。本文拟以生成句法学的语段理论(Phase Theory)为参照讨论英语处所倒装结构的句法生成机制,试图为该结构的相关语法表现提供一个合理与统一的解释。限于篇幅,本研究集中讨论以主要动词(main verb)为谓语动词的处所倒装结构,暂不考虑以系动词be为谓语的倒装句子。 本文的结构安排如下:第二节描述英语处所倒装结构的主要句法与语义特征;第三节介绍在生成句法学框架下有关英语倒装结构研究的几种代表性分析方案;第四节提出一个基于语段理论的生成机制,对英语处所倒装结构的句法生成以及句法与语义性质作出解释;最后部分为总结。 (责任编辑:admin) |