庞大的城市,孤独的女人,丈夫离家不归,夜晚难以成眠,离开家门,流浪街头,抒情女主人公挣脱了白天的绳索,想入非非,居然想走进朋友们的梦境,构思反常又巧妙。诗人驾驭韵律的能力更是高超新颖,令人拍手叫绝。 这首俄语诗原作每行9音节5音步,采用抑扬格变体,最奇特的是每行最后都采用单音节词,形成元音重复,韵式为aaaa、bbbb、cccc、dddd。这种押韵法在俄罗斯诗歌中前所未见,十分新颖,属于诗人独创。 看俄语原作,感觉并不工整,但若听朗诵,则节奏鲜明。由于中文是象形方块字,看上去很整齐,听起来也很流畅,不过,如果用汉语拼音写出来,形式上也并非那么整齐。这从另一个角度说明了诗歌朗诵的重要性,看和听,感觉是完全不一样的。 诗歌翻译必须兼顾词语与音韵,因此译者往往处于两难的境地,有时候传达词义与再现音韵有矛盾,有时候考虑音韵,处置词句则很棘手,因而往往顾此失彼。这首诗翻译时若不传达原作的音韵特色,实在有愧诗人的苦心追求,因而反复斟酌,推敲修改,最后勉强做到了这样的地步:节奏保持每行9个字,基本属于四顿或五顿;末尾突出一个词,四个字统统押韵难以再现,退而求其次,三个字押韵,或者偶行尾字押韵,尽力接近原作的音韵特点。 宋煜姝的《知足》与茨维塔耶娃的《失眠》,两首诗抒发的情感截然相反,一喜悦,一忧伤,一美满,一失落。有意思的是两首诗的音韵却存在相似之处。两位诗人都不愧是驾驭诗歌音韵的高手。 《知足》和《失眠》都是真挚优美的抒情诗。两位诗人,分属不同的国家、不同的民族、不同的时代,使用的是不同的语言,音韵竟然有暗合之处,而且韵脚都使用了“夜”“握”“街”“我”4个词,你说,这该有多么巧! 诗歌欣赏,需要朗诵。只有朗诵的时候,诗歌才会生出翅膀,飞得更高,传得更远。爱诗的朋友们,你们不想试试吗? (责任编辑:admin) |