注释: ①具体引用参见孟宪强辑注:《马克思、恩格斯与莎士比亚》,陕西人民出版社,1984年。孙家琇编,《马克思、恩格斯和莎士比亚戏剧》,中国戏剧出版社,1981年。 ②关于《共产党宣言》第一句话的中文译法多达9种,“Gespenst”一词被译为怪物、巨影、怪影、魔怪、幽灵等,不同的译文只是译者的理解和表达问题,哪一种更好也是见仁见智。详细论述可以参见王学东《〈共产党宣言〉第一句话的几种译法》,《北京日报》2009年6月15日。本文依照的是中共中央马恩列斯著作编译局1995年译本。马克思、恩格斯:《共产党宣言》,见《马克思恩格斯选集》第1卷,人民出版社1995年第2版,第271页。 参考文献: [1]莎士比亚.莎士比亚全集·5(增订本)[M].朱生豪,译.沈林,校.南京:译林出版社,2011. [2]柏拉威尔.马克思和世界文学[M].梅绍武,译.北京:三联书店,1980. [3]马克思.路易·波拿巴的雾月十八日[A].马克思恩格斯选集(第1卷)[C].北京:人民出版社,1995. [4]马克思,恩格斯.德意志意识形态[A].中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局.马克思恩格斯全集(第3卷)[C].北京:人民出版社,1960. [5]马克思.资本论(第一卷)[M].北京:人民出版社,2004. [6]德里达.马克思的幽灵[M].何一,译.北京:中国人民大学出版社,2008. [7]高宣扬.德里达的“延异”和“解构”[A].冯俊,等.后现代主义哲学讲演录[C].北京:商务印书馆,2003. [8]盛宁.“解构”:在不同文类的文本间穿行[J].外国文学评论,2005,(3). [9]雅克·德里达.马克思的幽灵:债务国家、哀悼活动和新国际[M].何一,译.北京:中国人民大学出版社,1999. [10]Peter Stallybrass."Well grubbed,old mole"[A].Jean Howard and Scott Cutler Shershow.Marxist Shakespeares[C].London:Routledge,2001. (责任编辑:admin) |