注释: ①该句原文为“Is that the law?”朱生豪先生采用意译的方法,将之译为“法律上是这样说的吗?”这种翻译更加符合汉语习惯,也符合夏洛克按字面解读契约的策略,但却没有传达出鲍西娅的判决初期与其心目中的法律相差甚远的含义,故此处将之直译为“这就是法律吗?”本文中所引莎士比亚戏剧译文,均采用朱生豪译本,引文后括号内所标幕次、场次、行次以诺顿版《莎士比亚全集》为准。两书参见参考文献所列“Greenblatt”与“朱生豪”条。 ②莎士比亚的同时代剧作家本·琼生就因为与人决斗曾经锒铛入狱。 ③根据著名英国历史学家劳伦斯·斯通的统计,在此期间普通法法庭的诉讼卷宗数量表明,普通诉讼法庭的诉讼增长了6倍,王座法庭的诉讼增长了2倍。同一时期,提呈恳请法庭和星室法庭的诉讼至少增加了10倍,而1621年,大法官厅法庭一年就签发20000张传票。 参考文献: [1]Bacon,Francis.“Of Revenge.”Essays.Beijing:FLTRP,1998. [2]Bloom,Harold.Shakespeare:The Invention of the Human.New York:Riverhead,1998. [3]Conal,Condren.“Unfolding‘the properties of government’:The Case of Measure for Measure and the History of Political Thought.”Shakespeare and Early Modern Political Thought.Ed.David Armitage,et al.New York:CUP,2009. [4]Garber,Marjorie.Shakespeare After All.New York:Anchor,2004. [5]Girard,René.A Theatre of Envy.New York:OUP,1991. [6]Greenblatt,Stephen.Shakespearean Negotiation:The Circulations of Social Energy in Renaissance England.Berkley:U of California P,1988. [7]Kornstein,Daniel J.“Fie upon Your Law!”Cardozo Studies in Law and Literature.Vol.5.No.1(Spring,1993):35-56. [8]Posner,Richard A.Law and Literature.Cambridge:Harvard UP,2009. [9]Riggs,David.Ben Jonson:A Life.Cambridge:Harvard UP,1989. [10]Shakespeare,William.The Norton Shakespeare.New York:Norton,1997. [11]Shuger,Debora Kuller.Political Theologies in Shakespeare’s England:The Sacred and the State in Measure for Measure.New York:Palgrave,2001. [12]伯尔曼:《法律与宗教》,梁治平译。北京:中国政法大学出版社,2002。 [13]布鲁姆等:《莎士比亚的政治》,潘望译。南京:江苏人民出版社,2009。 [14]刘星:《法律是什么?:二十世纪英美法理学批判阅读》。北京:中国政法大学出版社,1998。 [15]庞德:《通过法律的社会控制》,沈宗灵译。北京:商务印书馆,2008。 [16]强世功:《法律的现代性剧场:哈特与富勒论战》。北京:法律出版社,2006。 [17]施克莱:《守法主义:法、道德和政治审判》,彭亚楠译。北京:中国政法大学出版社,2005。 [18]施特劳斯:《自然权利与历史》,彭刚译。北京:生活·读书·新知三联书店,2003。 [19]斯通:《贵族的危机》,于民等译。上海:上海人民出版社,2011。 [20]泰格等:《法律与资本主义的兴起》,纪琨译。上海:学林出版社,1996。 [21]夏勇:《中国民权哲学》。北京:生活·读书·新知三联书店,2004。 [22]亚里斯多德:《政治学》,吴寿彭译。北京:商务印书馆,1983。 [23]赵汀阳:《坏世界研究:作为第一哲学的政治哲学》。北京:中国人民大学出版社,2009。 (责任编辑:admin) |