语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

翻译是沟通世界各民族文明的心灵之炬——少数民族文学翻译的成功之路(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 文艺报 赵晏彪 参加讨论

    以翻译促进多民族文学交流
    《民族文学》5种文版实时翻译推介全国各民族作家最新的创作成果,为广大使用少数民族语言文字的读者“打开了一扇崭新的窗口”。近两年来,一些以发表原创作品为主的母语文学期刊也纷纷效仿,陆续开设相关翻译栏目,将汉文作品翻译成民文,推介给读者。
    自2014年《民族文学》改版以来,对刊物本身的版式设计、内文排版、栏目的增删、翻译队伍的遴选和淘汰制度,特别是刊发知名作家的经典作品时配发书画作品的举措,受到读者的欢迎。这些办刊措施在少数民族地区母语刊物中产生了直接的影响。
    用母语写作的作家都以能在《民族文学》民文版上发表作品为荣。很多少数民族文学爱好者聚到一起总喜欢谈论《民族文学》,甚至有些从未谋面的诗人打来电话,长时间交流关于文学的见解。一些民族地区的中学在高考模拟考试中选用《民族文学》民文版中的作品做解析题。《民族文学》民文版上刊登的作品产生了积极的影响。2013年1期上刊发的道·斯琴巴尔翻译的莫言小说《透明的红萝卜》被新疆的《巴音高勒》杂志转载;2016年1期上刊登的查干夫翻译的贾平凹小说《倒流河》和斯·茫罕夫翻译的格致散文《满语课》被内蒙古的《代钦塔拉》杂志转载。蒙古文版上刊登的3篇作品在2015年内蒙古第十一届文学创作“索龙嘎”奖评选中获奖。由卡克西·海尔江翻译的《透明的红萝卜》获得了首届阿克塞文学奖翻译奖;由哈志别克·艾达尔汗翻译的《古老小道》、哈地拉·努尔哈力翻译的《长河》获得了第二届阿克塞文学奖翻译奖。
    今年春天,《民族文学》与中译出版公司策划出版了“文学翻译双语读本”,在短短几个月之内,三千册图书被抢购一空,同时被文化部评为“2017年中国文艺原创精品出版工程奖”,现在已经进行第二次印刷。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论