中国的俄国文学研究者大多能阅读俄文和英文版的俄国文学史著,但对其他语种的同类著作却知之甚少,其他国家的俄国文学研究者或许也会遇到同样的问题,为打破世界各国俄国文学史家之间的隔膜,由笔者首倡于2015年末在北京举办了题为“俄国文学史的多语种书写”的国际学术研讨会,来自世界各地的30余位俄国文学史家汇聚一堂,就世界各主要语种的俄国文学史书写的历史和现状、类型和风格等展开讨论,作为此次会议之学术成果的论文集《俄国文学史的多语种书写》也已由笔者编成,于近期面世(东方出版社2017年版)。这部文集的作者中不乏国外著名俄国文学史研究者,如欧洲科学院院士尼瓦、俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所所长巴格诺、俄国科学院世界文学研究所所长波隆斯基、美国科罗拉多大学教授利波维茨基等。文集不仅初步描绘出一幅俄国文学史书写的世界图景,同时也将世界各国的俄国文学史家团结在了一起。 因这次研讨会的成功举办和会议文集的顺利出版而备受鼓舞,几位同行决定联袂编纂一部多卷本《俄国文学通史》。俄国文学在19、20世纪之交进入中国,在此之后短短二三十年间便出现了中国人自己撰写的俄国文学史,郑振铎的《俄国文学史略》(1924),瞿秋白、蒋光慈的《俄罗斯文学》(1927)等构成了中国的俄国文学史研究的第一阶段。上世纪50年代,俄苏文学在中国广为流行,但让人颇感意外的是,在当时的中国却鲜有关于俄苏文学历史的描述,占据显赫位置的文学史教科书似乎就是两部翻译过来的著作,即布罗茨基主编的三卷《俄国文学史》(蒋路、孙玮、刘辽逸译)和季莫菲耶夫主编的两卷本《苏联文学史》(叶水夫译)。直到20世纪80年代,由中国学者编纂的俄国文学史著才陆续出现,其中最有影响的就是曹靖华主编的三卷本《俄苏文学史》和叶水夫主编的三卷本《苏联文学史》。此次编纂《俄国文学通史》,应该算中国的俄国文学史研究史中的第四个阶段。本课题组成员均为恢复高考后步入大学的同一代学者,如今正处于人文学者治学的黄金时段,且大多具有俄国文学史著的编纂或翻译经验,先后出版了数十部俄国文学史著或论著,如刘亚丁的《十九世纪俄国文学史纲》(1989)、王志耕的《俄国文学与中国》(1991)、郑体武的《俄罗斯文学史》(2008)、林精华的《外国文学史》(2009)、刘文飞的《插图本俄国文学史》(2010)和汪介之的《俄罗斯现代文学史》(2013)等。我们拟以《俄国文学通史》为题申报国家社科基金重大招标项目,此书如能顺利立项、撰写和出版,将成为中国有史以来篇幅最大的一部俄国文学史著。 无论是中国文学史的外国书写,还是俄国文学史的中国书写,都在说明,任何一种文学的历史均不仅仅是该文学自身发展的历史,它在很大程度上也是其在世界范围内被接受和被阐释的历史。被用其他语种书写出来的文学史,不一定就具有旁观者清的优势,但也未必只是具有异域情调的奇谈怪论,或是唱对台戏的心态和另立山头的企图之结果。对文学史的阐释应该是多元的、多义的,来自不用视角、不同文化背景的解读,往往能够丰富和深化我们关于某一种文学的理解和认识。 (责任编辑:admin) |