正视海外传播制约因素 不少受访学者表示,我们要看到中国文学尤其是现当代文学在西方的传播仍存在一些瓶颈。 “其中的制约因素有多种,翻译是一个重要因素。”江宁康说,译介中国当代文学作品需要译者具有良好的中外文化素养和语言造诣。中国的许多成语典故和方言俗语带有深厚的历史和人文色彩,这往往是译者对汉语文本进行翻译处理时的一个难点。在当代中国文学翻译和交流活动中,中外文化素养和多种语言能力是两个不可或缺的译介要素。 马红旗说,海外译者在翻译推广中国文学作品时,多采用“归化”和“漏译”的方法:一方面是为了迎合其母语读者的价值取向和阅读偏好,另一方面也可能是由于他们并不能完全领会中文中所蕴含的深刻内涵。文学的传播和交流说到底就是文化的传播和交流。如果有价值的中国文化元素在译作中得不到充分体现,中国文学海外交流传播的价值和意义就会大打折扣。 “除翻译瓶颈外,国内图书出版行业对海外图书市场的开发也相对滞后。”马红旗认为,我们不能忽略市场在传播交流过程中所发挥的巨大作用。应当主动出击,在海外图书市场中谋得一席之地。 西南民族大学外国语学院教授黄立告诉记者,与中国古典文学相比,中国现当代文学作品中很多都缺乏独特的中国性存在,导致海外学者对中国现当代文学的接纳度相对较低。另外,中外学者就中国现当代文学研究层面展开的对话不够深入,使许多优秀的文学译本缺乏海外推介和宣传,这也在很大程度上影响了我国现当代文学的海外传播。 (责任编辑:admin) |