语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

翻译家林一安:我们至今还未读懂博尔赫斯(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 京华时报 田超 参加讨论

    分册出版保持作品原貌
    译文版《博尔赫斯全集》预计分三到四批出版,第一辑将于8月3日在全国上市,收录了16部作品。在浙江版的基础上具体做了哪些修订、补充?赵武平说:“比如说博尔赫斯的首部小说作品《恶棍列传》中,就讲述世界各地‘恶棍‘的故事,其中关于中国清朝的女海盗郑寡妇,之前版本中翻译为‘金寡妇’,其实这个女海盗应该是郑寡妇,这在广东等地的地方志中都有详细的记载,我们的编辑也查阅了大量史料,咨询了西语专家。”
    另外,补充的作品也不少,赵武平说:“这里面有博尔赫斯的讲座,还有一本非常有关的《虚构的动物》(又译为《想象中的动物》),这本书很有名,反映博尔赫斯小说中虚构、玄学的一面,在国内却从来都没有出版过。前些年,这个名字被国内的一个作者用了,出了一本书。还有《序言集以及序言之序言》中的部分文章,我们发现原来的版本漏译了,这次也将收录到全集中。”
    这套全集将根据书名分册出版,这也使得总体的价格大幅提高,仅第一辑就400多元。责任编辑周冉解释说:“我们分册出版主要还是希望保持博尔赫斯作品的原貌,如何进行简单的合集处理,不利于呈现原貌,同时这也方便读者的阅读。”赵武平补充说,收录的博尔赫斯作品总计约60种,大概分40余册出版,“他有一些诗歌比较短小,翻译成中文就更短了,这部分进行了分类、合并成册出版。”
    在全集中并没有名家导读这样的内容,周冉说:“对于博尔赫斯这样的作家,我们还是希望读者一开始能够看到他作品原来的样子,不想先入为主地请专家去推介解读,接下来的首发式和读者见面会,我们会请译者进行介绍博尔赫斯及其作品。”周冉透露,译文版全集除了沿用、修订了王永年、林之木两位翻译家的译本外,还邀请了西语翻译家赵振江、《百年孤独》译者范晔等人翻译补充,第二辑将于今年年底面世,预计2017年全部出版完。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论