语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

翻译家林一安:我们至今还未读懂博尔赫斯

http://www.newdu.com 2017-10-17 京华时报 田超 参加讨论

    《恶棍列传》《小径分岔的花园》《杜撰集》《阿莱夫》《布罗迪报告》《沙之书》《埃瓦里斯托·卡列戈》《讨论集》《永恒史》《探讨别集》《诗艺》《序言集以及序言之序言》《博尔赫斯,口述》《七夜》《但丁九篇》《私人藏书:序言集》
    “所有用西班牙语写作的人都欠博尔赫斯一个债。”诺奖得主巴尔加斯·略萨从不掩饰他对博尔赫斯的推崇。上海译文出版社推出的《博尔赫斯全集》第一辑今天上市,该全集也被看做是目前最全的中文译版。译文社副总编辑赵武平表示,这套全集除了以往中文版本进行补充、修订外,还新增了《虚构的动物》等名作。西语翻译家林一安认为,博尔赫斯的文字博大精深,直到今天,我们的研究还不够深入。
    关于新版
    对老版做了很多修订和补充
    马尔克斯虽然与略萨的关系不好,却同样喜爱博尔赫斯,他说:“我在布宜诺斯艾利斯买的唯一的东西就是《博尔赫斯全集》。我把这套书放在手提箱里,随身带着,打算每天取出来阅读。”除了对拉美作家的影响,卡尔维诺、库切、厄普代克等也很推崇博尔赫斯。
    在中国,这位“作家中的作家”也深刻影响了80年代中后期的马原、余华、格非等“先锋派”小说家。1999年,浙江文艺出版社出版由林王永年、林之木翻译的三卷(五册)《博尔赫斯全集》,这是国内最早的中文版全集,此后于2006年再版,台湾商务出版公司于2002年推出了四卷本《波赫士全集》,沿用了王永年等人的译本。
    上海译文社将推出新版《博尔赫斯全集》的消息,早在2013年就引起了书迷的注意,为何等了这么久才出版?译文社副总编辑赵武平对京华时报记者说:“浙江文艺版到期的时候,有好几家出版社对版权感兴趣,有译林、南海出版社公司和我们。2008年我们就跟博尔赫斯作品的版权方进行接洽,之后去了好几次美国。跟书迷解释一下,我们不是简单地把浙江的版本重新出一遍,而是做出了很多的修订、补充,收集了大概60多种博尔赫斯的作品。”
    赵武平介绍,此前浙江文艺版《博尔赫斯全集》并不完整,有大量的博尔赫斯关于阿根廷民族、语言的文章和专著没有收录进去,有的翻译也并不完整。这次译文社的版本比原来的篇幅增加了三分之一的内容,另外还收录了博尔赫斯和其他作家合写的小说及其他虚构作品等,将是目前国内最全的《博尔赫斯全集》。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论