摘要:模糊语言广泛存在于各类语言系统的文化表述之中,而语言模糊性自身的特性和功能决定其与文学翻译存在密切的关联,也是翻译研究不可回避的现实问题。文章以英汉翻译为研究...
摘要:衔接是形成语篇的重要成分,影响语篇的明晰性、恰当性和可理解性。文章在功能语言分析视角下探讨数学语篇中的衔接特征,重点关注各衔接手段的分布和实现形式,以及衔接距离...
摘要:文章以近代"的"字进入文言并逐渐取代"之"这一语言变化为例,分析以汉字为媒介的近代语言接触给汉语带来的诸种变化,并追问产生这些变化的方式和缘由。研究发现主要有三:(1...
摘要:本文通过采集视频短片复述的叙说语料,对比分析汉语自闭症儿童和正常儿童引入和续谈故事角色的指称策略,聚焦两组儿童在回指模式上的表现。研究结果表明,自闭症组引入故事...
摘要:名词生命性信息为句子加工提供了重要的词汇语义线索,然而,随着年龄的增长,个体加工和运用生命性信息的能力也会发生变化。本研究通过自定步速阅读实验对比了老年人和青年...
摘要:作为译者兼作家,余光中积极反对译文“翻译腔”“恶性西化”等现象,其翻译理念在翻译作品中是否有所表现?文章基于余光中译作《梵谷传》、《老人与海》及其对译本的平行、...
在“五四”新文化运动发生百年后的今天,汉语拼音在各领域广泛使用,出版物市场也有大量的拼音(注音)读物流通。笔者2019年5月7日在线上书店当当网上以“拼音读物”为关键词进...
在以“大数据”“云计算”为时代特色的今天,古籍的整理、汉字的研究能够而且非常有必要以这种新理念为指导,在思路方法、材料处理、结果展示等方面作出创新,以进一步提升研...
摘要:交际意愿是影响口语交际效果的重要因素,而现有研究大多聚焦传统课堂环境下的交际意愿,而对移动学习情境下交际意愿关注不足。本研究以微信小组为平台,通过问卷和访谈探究...
摘要:My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理...
摘要:“产出导向教学法(POA)”是具有中国特色的外语教学理论。为进一步探讨POA理论在大学生听说课堂上的应用,通过回顾国内外多模态话语理论的发展,采用文献分析法和实证研究法找...
摘要:基于语料库的研究方法,对“套路”的传统用法及其网络影响下的新用法进行分析,发现网络热词“套路”发生了语义和用法上的变化:语义上增加消极的新词义;用法上不仅可以做名...
摘要:对外介绍中国的思想、观念、情况时,难免要涉及许多中国文化负载词的翻译。如果翻译不准确,轻则理解失误,重则产生相反效果甚至给国家形象带来负面影响。通过考察大量跨文...
摘要:以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研...
摘要:白话文运动已经走过100年,我国第一部汉语语法著作《马氏文通》出版距今也有120年。百余年来,中国语言学一直是在这样的发展方向上稳步前进:努力学习西方语言学方法,不...
摘要:探析文化图式及翻译之内涵,认为翻译与文化图式密不可分,翻译是文化图式的正确解码与编码,是文化图式的转换生成。进而以实例辨析翻译过程中存在的三种文化图式,即文化图式...
摘要:商务交际语境中存在着一些出现频率高、表现力强、需要学习者掌握的目标句式。教学中可在提取和总结目标句式的基础上,通过多种方式的句子转换,对这些目标句式进行多层面...
摘要:以鲁迅《孔乙己》中"方言土语"的英语译文为语料,尝试从描述翻译学角度探讨译者的方言翻译策略,分析他们遵循的起始翻译规范,并研究其翻译决策选取和规范遵循的内在原因...
摘要:副文本是翻译研究中不可忽视的一部分,翻译中的副文本为跨文化视域下的文本接受提供了丰富的参照和广阔深入的诠释空间。日本的文学杂志《中国现代小说季刊》是日本译介...
摘要:“是VP的时候”与“是时候VP”是当代汉英接触过程中英语相关句型的两种汉译形式,前者符合汉语固有的语法规则,后者则直译了英语的语序,二者具有同义竞争关系,且直译形式“...