摘要:以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,其接受性越高。在源语与译入语之间,语境中文化空缺较大的词汇宜用“保留策略”,尤其是直译法、音译法效果较好;语境中文化空缺较小的词汇宜用“替换策略”,尤其是同化法和意译法的效果更佳。同时,翻译也需要考虑受众的认知水平、思维方式和文化习惯等语境因素,采取灵活的翻译方法。并根据传播目的,充分考虑译法背后的意识形态,巧用翻译利器,对外讲述中国故事。 【作者】窦卫霖[1] 杜海紫[1] 【作者单位】[1]华东师范大学外语学院,上海200241 【期刊】《华东师范大学学报:哲学社会科学版》 2018年第6期65-71,174共8页 【关 键 词】流行新词 翻译可接受性 翻译策略与方法 【基金项目】国家社科基金项目“中国社会文化新词英译及其接受效果研究”(项目编号:17BYY055)。 【全文阅读】中国当下流行新词翻译的可接受性研究.pdf (责任编辑:admin) |