语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

中国当下流行新词翻译的可接受性研究

http://www.newdu.com 2019-08-12 《华东师范大学学报:哲 窦卫霖 杜海紫 参加讨论

    摘要:以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,其接受性越高。在源语与译入语之间,语境中文化空缺较大的词汇宜用“保留策略”,尤其是直译法、音译法效果较好;语境中文化空缺较小的词汇宜用“替换策略”,尤其是同化法和意译法的效果更佳。同时,翻译也需要考虑受众的认知水平、思维方式和文化习惯等语境因素,采取灵活的翻译方法。并根据传播目的,充分考虑译法背后的意识形态,巧用翻译利器,对外讲述中国故事。
    【作者】窦卫霖[1] 杜海紫[1]
    【作者单位】[1]华东师范大学外语学院,上海200241
    【期刊】《华东师范大学学报:哲学社会科学版》 2018年第6期65-71,174共8页
    【关 键 词】流行新词 翻译可接受性 翻译策略与方法
    【基金项目】国家社科基金项目“中国社会文化新词英译及其接受效果研究”(项目编号:17BYY055)。
     
    
    
    【全文阅读】中国当下流行新词翻译的可接受性研究.pdf

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论