语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例


    【摘要】向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关。《景德镇陶录》作为中国古代科技典籍的代表之作,具有版本不一且编辑欠规范、术语众多且同义现象严重、喜用简称等文本特点,其英译者佘义在洞悉译语读者阅读期待的基础上,选择了异化策略及直译和副文本阐释相结合的翻译方法,较好地解决了中国科技典籍外译的上述矛盾。佘义的英译本受到西方读者的持续青睐,这表明“直译和副文本阐释”是中国科技典籍外译可资借鉴的路径之一。
    【作者】卢军羽[1]
    【作者单位】[1]景德镇陶瓷大学外国语学院,333403
    【关 键 词】科技典籍 《景德镇陶录》 外国译者 翻译策略
    【基金项目】本文系江西省社会科学规划项目“中国陶瓷典籍在西方的译介研究”(项目编号:15YY16)、江西高校人文社会科学研究规划项目“基于陶瓷英汉平行语料库的陶瓷典籍英译研究”(项目编号:YY1535)的阶段性成果.
    
    
    【全文阅读】中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例.pdf
    

(责任编辑:admin)