语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

国内外翻译研究热点与趋势——基于译学核心期刊的知识图谱分析


    【摘要】本文以CSSCI期刊与SSCI、A&HCI的翻译学研究文献为数据来源,运用文献计量的方法,绘制该领域的科学知识图谱,考察国内外翻译研究的发展脉络和热点前沿,旨在回答:1)国内外翻译研究的主要学术期刊阵地布局如何?期刊之间的研究倾向有何质化量化区别?2)国内外高产作者和科研机构具有什么样的特色?3)国内外翻译研究热点在1995—2015年期间经历了哪些历时变化?以期能够对国内同行更有针对性地参与学术对话和国际访学提供一定的借鉴和参考价值。
    【作者】王峰[1,2] 陈文[3]
    【作者单位】[1]同济大学外国语学院,上海200092 [2]布鲁塞尔自由大学应用语言学系 [3]东华大学外语学院,上海201620
    【关 键 词】翻译研究 翻译批评 知识图谱 翻译理论 文献综述
    【基金项目】本文系国家建设高水平大学公派联合培养博士研究生项目“基于语料库的翻译文体学多维度分析”(项目编号:CSC.NO.201606260197)和广西高等学校科研项目重点项目“基于平行语料库的当代《论语》英译研究”(项目编号:201202ZD036)阶段性成果.
    Foci and Foresight of Translation Studies in China and Abroad:
    A Bibliometric Analysis of Translation Studies
     on (C)SSCI Translatology Journals
    Abstract: Based on the bibliometric analysis from translatology journals from both Chinese Social Sciences Citation Index (CSSCI) and Social Sciences Citation Index (SSCI), this paper attempts to depict the knowledge vault and theoretical networking of translation studies in order to track the research development at home and abroad and predict the possible prospective topics. To be specific, there are three questions to be explored: 1. the layout and preference of international journal of translation studies; 2. the distinguishing characteristics of global prolific researchers and institutions; 3. the primary diachronic changes in translation studies between 1995 and 2015 at home and abroad.
    Key words: translation studies; translation criticism; knowledge vault; translation theory; literature review
    1. 引言
    20 世纪下半叶以来的西翻译研究先后经历两次转向: 语言学转向和文化转向。表现出三大根本性的突破:首先,从一般层面上的语言间的对等研究深入到对翻译行为本身的深层探究。其次,不再局限于文本本身,而是把目光投射到了译作的生产和消费过程。最后,不再把翻译看成是语言转换间的孤立片段,而是置于宏大的文化语境中审视(谢天振 2003)。许钧教授曾考察20世纪中国译学发展,指出“中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年”。诚如是,语言学转向和文化转向是否都落后?局面如今是否得以改进?得到了多少大程度改进?有哪些具体体现?这些问题均值得实证研究。
    本文在文献计量基础上,结合文献细读,具体回答:(1)国内外翻译研究的主要学术期刊阵地布局如何?期刊之间的研究倾向有何区别?(2)国内外高产作者和科研机构具有什么样的特色?(3)国内外翻译研究热点在1995-2015年期间经历了哪些历时变化?旨在通过对上述问题回答基础上,重新审视中国与世界译学发展的差距。
    2. 研究设计
    有研究者借助文献计量和可视化技术分析了某一译学术语历时变化,以体现中国翻译话语的接受与认知过程。比如,刘润泽等(2015)历时地描述了Nida的“对等”术语30年间在中国当代译学语境中的谱系化发展特征,并借之探讨术语翻译的知识传播与理论生发功能。金胜昔等(2016)调查了十年间我国认知翻译研究。有学者关注当下国际近期热点。比如,李红满(2014)基于6本翻译学SSCI期刊回顾了2008-2012年国际译学热点。还有关注近年国内翻译热点变化。张继光(2016)基于12本外语类核心刊物调查了2005-2014年国内翻译研究的热点变化。这些研究均是文献计量学支持下译学发展追述的有益探索,但是兼顾横向国内外横向对比和纵向历时比较者凤毛麟角。再者,囿于软件算法,Citespace进行关键词聚类有时不甚理想(宋秀芳, 2016)。因此,本研究还整合了更接近于WOS数据的工具VOSviewer。
    本研究使用的国内数据来源为中文社会科学引文索引(CSSCI),以“翻译”、“口译”和“笔译”为主题词,选取14种外语类核心期刊:《中国翻译》、《上海翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语界》、《外语电化教学》、《现代外语》、《中国外语》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语教学理论与实践》、《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》和《外语研究》,检索时间设为1995-2015年,剔除通知、目录、征稿后得到6433篇文献。使用的国外数据来源为Web of Science下属的社会科学引文索引(SSCI)和艺术和人文科学引文索引(A&HCI)数据库,选取13种国际翻译学研究权威期刊:Across Languages and Cultures、Babel、Interpreting、Interpreter and Translator Trainer、Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies、Meta、Perspectives Studies in Translatology、Target、Translator、Translation and Interpreting Studies、Translation and Literature、Translation Review、Translation Studies,检索时间同上,剔除编辑素材、目录、传记、会议摘要后得到4694篇文献。以下是笔者借助CiteSpace IV和VOSviewer对文献的聚类分析和可视化分析。 (责任编辑:admin)