语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 词典学 >

《汉语大词典》释义与书证补苴——以“这”、“那”及“转眼”为例


    摘要:
    《汉语大词典》在处理“这”、“那”指代人、物或处所用法时,不当有二:一是释义时没能体现出“这”、“那”的复数指代功能;二是书证缺乏古今“这”、“那”表复数的用例。《大词典》关于“转眼”两个义项的释义和书证中。第一个义项即动词义的解释和书证处置不妥,应该释为“移动目光”(或“转过眼睛”)之义,泛指眼睛或目光在移动,并非一定说眼球在转动。“转”应读作“zhuǎn”,“转移;移动”之义,而非“转动”之义。始见书证至迟应为唐代用例,直到现代汉语均见使用,且用例较多,《大词典》仅举现代汉语1例显然在始见时间和数量上处理均不妥当。《大词典》对于“转眼”的第二个义项即副词义项及其书证的处理均恰当。
    关键词:
    汉语大词典 释义 书证 这 那 转眼
    作者简介:
    陈明富(1973一),男,河南罗山人,博士后,南京工业大学政治教育学院副教授,主要从事汉语史、训诂学研究。
    基金项目:
    国家社会科学基金项目(14BYY167);教育部人文社会科学研究项目(14YJA740002);江苏省教育厅高校哲学社会科学基金资助项目(2013SJB740016)。
    
     (责任编辑:admin)