语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 句法语义学 >

再论汉语名词性并列结构的“欧化”说


        摘要:
        既有研究认为现代汉语名词性并列结构省略型的急速增长和完整型、多并列符混合式的消失都是“欧化”的结果。此看法预设了两个前提:1)印欧语,特别是和汉语接触密切的西欧语言,只使用省略型而不使用完整型和多并列符混合式;2)使用上述结构的旧白话文是“欧化”的基础。两个前提成立都有困难,因而将后两类结构的消失归结为“欧化”不准确。新白话文的来源不仅包括旧白话文,也包括文言和官话方言因素。将官话方言特别是北方官话看作“欧化”的基础可以更好地解释汉语名词性并列结构在汉语和印欧语接触过程中的表现:北方官话中不使用上述两类结构,母语特征“负迁移”,使习得者忽略了印欧语中完整型的存在,因而完整型在新白话文中极为少见;汉语和印欧语都有的省略型在新白话文中急速发展,这是汉语使用者在印欧语影响下对汉语既有结构选择的结果,一定程度上体现了母语特征的“正迁移”。
        关键词:
        母语特征 迁移 名词性并列结构 欧化
        作者简介:
        宋文辉,中国人民大学教授,研究方向为汉语句法语义和词典词汇。
    

(责任编辑:admin)