用保文讲述“红楼”故事
http://www.newdu.com 2025/07/03 07:07:08 人民日报 林温霜 刘佩琪 参加讨论
“锦衣纨绔之时,饫甘餍美之日……虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其风晨月夕,阶柳庭花,亦未有伤于我之襟怀笔墨者。”韩裴(见图)吟咏着《红楼梦》里的文字,语速不快却很流利。作为保加利亚汉学家,朗读《红楼梦》对他来说并非难事,每当读到兴处,他的表情温和率真,颇有几分少年意气。 年过不惑的韩裴翻译出版过多部中国古代和近现代经典文学作品,包括《红楼梦》《七侠五义》、林语堂的《吾国与吾民》、莫言的《生死疲劳》等。其译作以还原度高、文化底蕴丰富为特点,受到当地文学爱好者的喜爱。保加利亚国家电视台曾对其《红楼梦》保文译本进行专题报道并评价称,“这是一部鸿篇巨制,规模是列夫·托尔斯泰《战争与和平》的两倍有余,影响力堪称‘千年一书’。小说人物繁多,心理迥异,个个栩栩如生,精确地呈现了18世纪中国贵族日常生活的全貌”。 缘起少林,梦圆红楼 韩裴与汉语结缘于30年前。当时,他邂逅了中国电影《少林寺》,中国功夫和优美配乐令他爱上中国文化,从此对汉字着迷。他这样理解汉字:“汉字历史悠久,蕴含文化信息。它是一种非常美丽的艺术,孕育了不同的书法形式,传递出古代中国人的想法和看待世界的方式。每一个汉字都对应一种声音,锁在字形里长达十几个世纪,吸引人们去聆听它的故事。我对中文的热爱正是源于这种渴望,渴望能听懂汉字中的声音,用保加利亚文讲述汉字里隐含的故事。” 1987年,韩裴在保加利亚出版的文学年鉴《图书世界》上第一次认识《红楼梦》。书中写道:“中国人会反复阅读《红楼梦》,用心学习,并且像读诗一样大声诵读”。韩裴发现,《红楼梦》是唯一一本演化出一门专门学问的中国文学,这门学问叫作“红学” 。这令韩裴感到《红楼梦》从名字到内容都闪耀着诗意的光芒,令他成为热忱读者。1992年,他尚在读大一,便向索非亚大学一位中文教授坦言,自己有一个梦想,要将《红楼梦》译成保加利亚文。 虽然这个梦想早已生根,韩裴并没有急着追求成果,而是沉淀下来,在中国文化的世界中耕耘积淀。大学毕业后,他放弃工作,在一家修道院过着隐居生活,读书写作,学习古保加利亚文,有时也会将古汉语翻译成古保加利亚文。“闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋”,转眼已是15年后。十五载春秋没有消磨掉韩裴对中文的热爱,反而使之更为深沉成熟。 “当我还是个孩子的时候,闭上眼睛,想象此刻就这样流逝了而且永远不会再回来,这种昙花一现的感觉会使我感到很害怕。”这种感受被韩裴称为怀旧,是一种对生命、美与爱的短暂性深刻体验,对人生转眼即逝的每一个瞬间具有怀旧之情和无限爱意。这与《红楼梦》中宝玉的感受何其相似:“试想林黛玉的花颜月貌,将来亦到无可寻觅之时,宁不心碎肠断?……宝钗等终归无可寻觅之时,则自己又安在呢?且自身尚不知何在何往,将来斯处、斯园、斯花、斯柳,又不知当属谁姓?——因此一而二,二而三,反复推求了去,真不知此时此际如何解释这段悲伤!” 韩裴曾多次将自己比作贾宝玉:“他的行事方式跟我有些相似,有时候也很孩子气,与当时的社会如此格格不入,以至于很多人认为他很古怪,但他只是生错了时代。曹雪芹创造宝玉这个角色,不是出于思考,而是出于本心。”2010年,韩裴来到中国,不久后便决定跟随“心头的热爱”,开始翻译《红楼梦》。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:失传的亚里士多德《诗学》第二卷
- 下一篇:喜剧《婚事》的现代演绎