双语版四大名著首次整装亮相 看中国文学如何变成世界文学(2)
http://www.newdu.com 2024/11/24 08:11:45 长江日报 周满珍 参加讨论
杨莹雪介绍,最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》则是由华东师大虞苏美教授翻译,这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了和原著一一对应。为臻于完善,编辑团队提出了三百处商榷意见,得到订正。 比较文学权威五十年打磨《西游记》译本 《西游记The Journey to the West》的译者余国藩,是全球比较文学界的权威,2000年当选为美国艺术与科学学院院士。他的译本被视为全球最为严谨、准确的100回《西游记》英译本。 余国藩出生于香港,第二次世界大战爆发后,他和家人在1941年逃往中国内地。动荡中为了分散他的注意力,爷爷开始向他讲述唐僧师徒的玄幻故事。这些故事是从《西游记》里提取出来的,小小余国藩为这些故事痴狂。“兴趣之所在,也是安身立命处”。余教授翻译《西游记》的初心,正源于小时候听爷爷讲故事的那一份乡愁。1969年,他开始着手翻译,13年后出版第一版。2009年,他又花了两年多时间,对译文进行了全面修订,2013年出版修订版。横跨四十年的《西游记》译本精准、严谨,乃至严苛,是一个典型的学者型译本,有长达几十页的导读,也有大量细致的文化注解,却又兼顾了《西游记》中的冒险、抒情和插科打诨。 2015年3月,《西游记》双语版书稿下印厂时,传来余国藩溘然长逝的消息,他花费近五十年时间打磨的双语版《西游记》,成为他留给世界最后的礼物。 培养能讲好中国故事的人才 此前,中国出版社出版的四大名著,在国外比较受欢迎的,都是连环画简本。在读图时代,为了提高接受度,双语版四大名著都增加了一些意境的展现、战争的图像、人物的穿着等。 双语版《水浒传》添加了120幅明清两代《水浒》白描场景图,增加趣味。《红楼梦》封面上的题字,是从宋徽宗的瘦金体中甄选出来的,他的字以及盛极而衰的个人命运,与曹雪芹和《红楼梦》内在气质上有着非常大的相似性。《三国演义》则从魏碑中遴选有厚重历史、沧桑之感,而又不失灵气的汉字。再比如,为了让读者能够更加直观了解《三国演义》故事主战场,双语版还补充了手绘地图等。 为重现中国古典名著的神韵,丛书还采用汉英双页对排,方便读者品读原文、欣赏译文;附录的文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助读者理清思绪,读懂文学内涵。如此大费周折,其实是有意为之。外教社社长孙玉向记者坦言,双语版主要是针对国内读者推广。在他看来,中国文化要走出去,得先有热爱中国故事,会讲好中国故事的人才。翻译人才的培养是个系统工程,其概念、术语,要有一定的积累,双语版是给有志从事这方面的学生或学者一个范本,即如何向国外读者介绍中国文化,首先承担的是教育功能。其二是科研功能,多提供一个版本,让他们比较研究各个版本的利弊,符合原文,还是目的文?中国式智慧,中国诗词,如何处理最为妥帖等,在比较中出新知。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:七夕何夕,天上鹊桥,人间乞巧
- 下一篇:《淳化阁帖》中的二十四节气·小寒