双语版四大名著首次整装亮相 看中国文学如何变成世界文学
http://www.newdu.com 2024/11/24 05:11:37 长江日报 周满珍 参加讨论
9月初,上海外语教育出版社推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,这是第一个由中国人翻译的《三国演义》全本。至此,历时十余年,国际知名译者翻译的双语版四大名著全本,终于首次整装亮相。9月16日,记者专访了上海外教社社长孙玉,双语版四大名著编辑杨莹雪。 牛津大学学者辞去教职翻译《红楼梦》 杨莹雪、吴狄、梁瀚杰是汉英对照版四大名著编辑团队,杨莹雪全程参与编辑,并担任《三国演义》项目负责人。她告诉记者,双语版四大名著项目始于2008年,外教社最先与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订,2011年出版了《水浒传The Marshes of Mount Liang》。 五卷本120回的《红楼梦》译本,是著名学者霍克思、闵福德译本首次在中国内地出版。此译本由企鹅出版社出版,在国际上广为流传,堪称经典中的经典。霍克思一生痴迷于《红楼梦》,为翻译完《红楼梦》,他甚至辞去牛津大学东亚系主任的职务。身为红学研究专家,他翻译了前80回后,但认为后40回并非曹雪芹的手稿,便邀请当时的新秀闵福德担任翻译,还把女儿许配给了这位弟子,成为译坛佳话。 《红楼梦》以宝黛爱情为主线,爱情语言全世界共通,1830至1892年,共出了4个英译本。有些译者为了渲染“异国情调”,把黛玉翻译成Black Jade(黑色的玉),有的译本则只保留宝黛爱情线,其他都删掉。林语堂、张爱玲,也先后翻译过零星的片段,但最权威的版本当数杨宪益和夫人戴乃迭的合译本和外教社引进的霍克思、闵福德版本《红楼梦 The Story of the Stone》。 杨莹雪说,翻看《霍克思红楼梦英译笔记》,没有人不会感动。他画草图研究贾宝玉日常行走的路线,重建贾府的院落构成顺序;为推敲一句诗词如何能让读者理解,提出几种译法;多次查阅《红楼梦》的影印本、手抄本、早期印刷本,并写了长长的序言、拼音说明、附录、人名表、家谱等等。 《红楼梦》最大的难度在于版本校勘,杨莹雪和编辑团队花费了差不多四年的时间,审读英文全稿,提出了近两百条修改意见,得到了霍克思的高度肯定。遗憾的是,霍克思并未能看到最新译本便离世。 2015年9月,双语版《红楼梦》随习近平主席访美,作为礼物赠送给林肯中学。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:七夕何夕,天上鹊桥,人间乞巧
- 下一篇:《淳化阁帖》中的二十四节气·小寒