外国人学古诗有点难
http://www.newdu.com 2024/11/24 11:11:46 人民日报海外版 韩昊洋 参加讨论
中央电视台大型文化节目《中国诗词大会》第二季自春节播出以来广受欢迎。本季《中国诗词大会》中,不乏外国选手的身影。近年来,在世界范围内掀起了一股汉语热。不少外国人喜欢中国传统文化,其中有些人对中国古典诗词有着浓厚的兴趣。然而,学习古典诗词的门槛之高又让许多外国汉语学习者望而却步。如何才能让他们更好地品味唐宋古韵呢? 诗句易解情难懂 在安娜4年的大学时光里,她从法国来到中国学习汉语,现在已经是北京语言大学比较文学专业的研究生了。安娜第一次接触中国古典诗词是在大三的“古典汉语”课上,老师给他们这些外国留学生介绍了不少经典著作。这些从未见识过的汉语体裁可让安娜犯起了愁。诗词中许多词语尽管很美而且富有韵律,然而对安娜来讲难以理解。虽然结合注释可以获知诗歌的大概内容,但体会不到其中所蕴含的细腻情感。 唐代诗人王维是安娜最喜欢的一位中国诗人,“他的诗给我的感觉就像中国的成语一样,短小精炼却意味深长”。“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”安娜认为,这首诗措辞简单明了,理解起来没有多大困难,可是那种委婉含蓄的相思之情实在是让她捉摸不透。“诗歌是诗人抒发内心情感而创作的,只要有丰富的想象力,就能感觉到诗人想表达的意思。然而,因为语言差异和文化背景迥异,即使外国人能够达到读懂古典诗词的汉语水平,却不会和以中文为母语的人获得相同的感受,谈不上真正享受诗词之美。” 音义语法皆障碍 对于来华留学生在学习中国古典诗词时常会遇到的困难疑惑,北京外国语大学中国语言文学学院讲师孟德宏总结说,首先,从语音的角度来讲,中国古典诗词是一种非常凝练、浓缩的语言形式,同时又讲求平仄与用韵。对于把汉语作为第二语言的来华留学生来讲,这种语言形式与他的母语之间差距很大。要想体会古典诗词中的韵,就要求他们要能够辨别清楚,同韵的字之间细微的语音差别。比如说,李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”。“光”“霜”“乡”这些细微的语音差别都集中在辅音与介音上面。掌握起来颇有难度。 其次,从语义的角度来讲,中国古典诗词是很凝练的,一些单音词之间的拼合关系也并非固定的,它实际上是由于诗人的一种主观创造,造就了独特的用字用词,给不少外国汉语学习者加大了理解的难度。以宋代词人宋祁的《玉楼春·春景》为例,其中最著名的一句“绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹”历来被人交口称赞。其中“闹”这个字把红杏拟人化了。也许留学生们能够学习,也能够背诵此诗,但如果不理解这个“闹”字背后所蕴藏的丰富的语义信息,体会不到诗词所蕴含的意境,那么这种死记硬背不能帮助学习者体会诗词蕴含的美感。 第三,从语法的角度来讲,中国诗人在创作诗词时,为了押韵符合诗词特定的格式,实际上可能会调整语法结构关系。元代散曲家马致远的《天净沙·秋思》通篇没有一个动词,采用形容词与名词的堆砌:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”相比较英文的十四行诗,里面即使出现了少量名词短语句,但毕竟还是个句子,可是《天净沙·秋思》里全都是一个个的词语,不成句子。那么这种不符合语法规则的作品,与外国汉语学习者已经获得的中文知识相矛盾,令其产生困惑。 (责任编辑:admin) |