语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文化万象 >

上海研讨丹·布朗现象通俗文学:给纯文学提供更新和突围的途径


    围绕丹·布朗的小说,总是伴随着纷纷扰扰的雅俗之争。他的小说一般被归为通俗文学,正如《TheDanBrownCraze》著者之一,美国加州州立大学教授、美国文学研究专家张爱平在日前于上海师范大学举行的“《丹·布朗现象诠释》新书发布会暨丹·布朗小说在中国研讨会”上所说,像丹·布朗这样的作家难以进入美国大学的课堂,如果他上丹·布朗的课的话,会引起美国同事的讥笑。“因为在美国,严肃文学和通俗文学有严格的划分,两者之间可谓壁垒森严。”
    但丹·布朗小说的畅销乃至常销,却不能不引发研究者的关注。迄今为止,丹·布朗的小说已经被翻译成十四种语言,出版将近两亿册。以张爱平的观察,从图书销量上看,当下唯有丹·布朗的小说堪与《哈利·波特》媲美。而在活着的外国作家当中,恐怕他是唯一可以和J.K.罗琳比肩的。“他的作品全部译成中文,一本比一本畅销,这是前所未有的,就连获诺奖的美国作家托妮·莫里森都没有享受过这样的待遇,可见他的影响力之广。”
    丹·布朗的小说令人着迷之处,还在于即使以严肃文学的研究者自居,也很难不对他产生兴趣。张爱平坦言,自己刚开始对他并没有学术研究的兴趣,但读了其小说主要中文译者朱振武的翻译作品以及他的系列研究文章之后,他们在交流过程中都觉得有必要在丹·布朗的创作上进行共同探讨。因为在张爱平看来,不同于一般的类型小说,丹·布朗极力把严肃小说和通俗小说的界限与隔阂越挪越近。他的小说在叙事体、语言应用等方面又受过类型小说的影响,从这个角度看,他的小说也极具研究价值。为此,他和朱振武在三年前就列了提纲,他回到美国后就定了一些细节,并且争取和有关出版社联系。“一些出版社对我和朱振武联袂写一本以中国为出发点的研究专著很感兴趣。他们知道丹·布朗在中国很畅销,所以想了解中国对他的介绍和研究,中国的读者和学界对他的反应。”
    如其所言,两位著者的初衷是想至少能让国际上的学者和读者了解丹·布朗在中国是怎么被接受、被欣赏、被研究,这样使得对他的研究融入了中国的理念和视野。在具体的写作当中,他们对丹·布朗每一部小说都从命题、人物塑造、语言运用、密码的运用、修辞等方面做了详细的文本分析,他们还将其小说的叙述体和人物塑造与古典文学中的名著,甚至是现当代小说进行对比,来彰显中国学者的见解和研究方法。同时他们还用中国传统的文学批评法来研究欣赏丹·布朗的小说。如此,可谓填补了丹·布朗研究的一项空白。
    正是在对丹·布朗的一系列研究中,朱振武对其创作有了更为深入的理解。他没有按国内读书界的惯例,称丹·布朗的小说为“通俗小说”,他将其命名为“文化悬疑小说”。“因为布朗的小说从不是以炫耀博学为目的,而是充满了对人类的过去的反思,对人类现状的忧思和对未来的愿景。而他的小说之所以受欢迎,一个重要因素就是其娱乐性。要知道,小说的娱乐功能正是小说这种文学样式得以兴起和光大的原因之一。丹·布朗然深谙大众的文化消费心理,读他的小说,既收获快感,又收获知识,还能获得美的享受,同时也赶了时髦。何乐而不为呢?”
     (责任编辑:admin)