为什么要读叔本华:他谈论的都是人普遍感兴趣的事(3)
http://www.newdu.com 2024/11/30 01:11:33 新快报 王春燕 参加讨论
访谈 叔本华系列责任编辑任俊萍 这本书尤其适合大众阅读。虽然叔本华放弃了居高俯临的审视角度,但关于错综复杂并众说纷纭的世俗人情的话题,经过这位思想大师一贯深刻而透彻的讨论之后,变得清晰简明,一读即懂。 新快报:上海人民出版社出版韦启昌先生的译著时,国内已经有了不少叔本华的译著,韦先生的译文有什么与众不同的价值? 任俊萍:韦启昌先生翻译的《人生的智慧》是国内第一本从德文翻译的全本。当时已经出版的一些中译本要么是从英文译出的,要么是节译的,要么是台湾译本。韦先生是因为喜爱所以翻译,因为喜爱所以推荐给大家一起阅读,他以通俗流畅的语言,完整地转述了叔本华对世俗人生和实际生活的方方面面的思考和深刻见解。《人生的智慧》出版后,我们建议他再翻译一些叔本华的作品,他在5年时间里又翻译了其他3本。现在他仍在继续翻译。 新快报:能具体谈谈这套丛书的岀版情况么?在读者中的反响怎样? 任俊萍:自2001年《人生的智慧》第1版出版14年来,韦启昌先生连续翻译了4本叔本华的作品,读者反映热烈。在网上可以看到读者几万条的评价,读者把韦先生的翻译称为“韦译叔本华”,认为他所翻译的叔本华最好。凤凰卫视“开卷8分钟”栏目在介绍韦先生翻译的《人生的智慧》和《叔本华思想随笔》时,称他是“出色的叔本华作品翻译家”。 在国外,叔本华作品是书店的必备书,常年摆在书架上销售。十几年来,我们出版了4个版本,每一次重版,韦先生都会发给我一份长长的修订清单,一个字、一个标点都反复斟酌。有时今天刚改好,明天又发来一封邮件,说第几页第几行第几个字再改回去;或者再改一下。我尊重这样字字、点点计较与反复咀嚼译文的译者,我一点也不觉得麻烦。在这种反反复复的小到一个标点的修改中,成就了“出色的叔本华作品翻译家”的美誉。我认为这个美誉是名符其实的。 新快报:你是如何理解叔本华的哲学思想的?或者说,你认为叔本华最核心的思想价值体现在哪里? 任俊萍:叔本华的哲学标签是“唯意志主义和现代悲观主义创始人”,讨论叔本华的哲学思想和他在哲学史上的地位,那是学者的事情。换句话说,作为一般的读者阅读韦先生的这些译作,并不需要详细理解叔本华的思想后才能阅读。叔本华的这些作品讨论的事情与我们的世俗生活至为接近,诸如健康、财富、名声、荣誉、读书、写作、音乐、心理、智力、性爱、养生、待人接物、死亡等,叔本华说他尽量以世俗、实用的角度考虑问题。因此,这本书尤其适合大众阅读。虽然叔本华放弃了居高俯临的审视角度,但关于错综复杂并众说纷纭的世俗人情的话题,经过这位思想大师一贯深刻而透彻的讨论之后,变得清晰简明,一读即懂。 新快报:这套丛书共4本,如果要你向读者推荐一个阅读顺序,你的选择是什么? 任俊萍:《人生的智慧》是叔本华的成名作,可以从这本书先读起来,接下来读《叔本华思想随笔》、《叔本华美学随笔》、《叔本华论道德与自由》。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:讲好中国故事与文学语境选择
- 下一篇:许觉民关于出版的一封信