语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

“第三码”再解析——基于自建语料库CONTEC的汉译英简化共性量化研究


    摘要:首先介绍了自建语料库CONTEC(中国人以英语作为通用语的语料库)的构成,然后利用词汇密度、关键词等分析方法考察词汇特征,利用句法复杂性分析方法探究句法特征,从而检验小说与新闻文本中翻译语言的简化假设是否成立。量化研究结果显示:小说和新闻语类汉译英的词汇密度均高于英语母语,似乎不支持简化假设;而另一方面,汉译英的标准类符/形符比却明显低于英语母语,英语母语用词比汉译英更加丰富,支持简化假设。另外,在句法表层结构上,两种语类的汉译英译文的句子平均长度均高于英语母语,似乎不支持简化假设。而在反映从属性等深层次结构上,新闻语类的汉译英句子的各项复杂性指标却显著低于英语母语,显示出简化趋势,这看似自相矛盾的结果,一定程度上与语料的文体、体裁有关,也反映了翻译共性的细腻和复杂。
    【作者】凌征华[1] 林泽欣[1]
    【作者单位】[1]江西理工大学外语外贸学院,江西赣州431000
    【期刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第4期
    【关 键 词】翻译共性 词汇密度 句法复杂性 语料库 简化假设
    【基金项目】江西省社会科学“十一五(2010年)”规划项目(项目编号:10WX43);江西理工大学繁荣哲学社会科学研究项目(项目编号:FZ18-ZD-08)。
    
    
    【全文阅读】“第三码”再解析——基于自建语料库CONTEC的汉译英简化共性量化研究.pdf

(责任编辑:admin)