语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

  • 翻译与赋形:美国李清照词英译的女性形象塑造及启示

    2017-11-16

    摘要:李清照是中国古代杰出的女词人。李清照词在美国翻译传播的过程中凸显了众多特殊的女性形象——“醉妇”“荡妇”“怨妇”,这是被美国文化过滤、构建之后重新塑造的形象。...

  • 晚清政府与官书局的西学翻译

    2017-11-16

    摘要:晚清时期,翻译被作为一种挽救民族危亡的手段发挥了举足轻重的作用。从中央至地方形成了较为完备的官书局体系。政府的全面参与不仅体现在官书局机构的设立、经费的支持与...

  • 称谓语的翻译

    2017-11-16

    摘要:本文以称谓语的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓语的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓语翻译困难重重的根源。文章从称谓语变迁、礼...

  • 翻译美学视角下宋词英译的文化意象再现——以许渊冲《李煜词选》译本为例

    2017-11-16

    摘要:宋词中含有大量的文化意象,意象是宋词抒情和审美的重要元素,翻译好宋词必须从翻译好文化意象出发。选取许渊冲先生的英文译作《李煜词选》,举例分析译文中“落花”、...

  • 小议典籍翻译

    2017-11-16

    摘要:中国典籍英译正面临着前所未有的大好时机,同时,由于中国文化的博大精深,语言文字的高语境特征,给翻译带来了语义、情境和文化等方面的翻译困难。本文从典籍翻译译什么,怎...

  • 影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例

    2017-11-16

    摘要:以影片“霍比特人3”为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻...

  • 隐喻翻译的认知观和翻译策略

    2017-11-16

    摘要:隐喻作为人类认知方式,具有文化同质性和差异性特征,是人类最普遍的认知活动。隐喻的认知共性为隐喻翻译研究提供了便利,但其差异性也使隐喻翻译研究受到制约。从认知...

  • 《弟子规》汉英翻译策略比较研究

    2017-11-16

    摘要:儒家经典《弟子规》原文形式简洁、规整,词句对称、平行。针对这种文本,依据关联理论和趋同原则,译者在理解原文过程中需透过表层意义探究其深层意义;在译文表达过程中不仅...

  • 语料库翻译学与翻译认知研究:共性与融合

    2017-11-16

    摘要:本文重点分析了语料库翻译学与翻译认知研究之间的共性及其相互关系。我们认为语料库翻译学与翻译认知研究之间存在诸多共性,相得益彰,相互交融。二者之间最终融合并催生...

  • 功能语言学视角下斯宾塞诗Sonnet 54不同汉译本的对比分析

    2017-11-16

    【摘要】功能语法作为语篇分析的有力工具,越来越多地被应用于翻译研究。Sonnet 54是埃德蒙·斯宾塞爱情十四行诗中具有代表性的一首,对研究文艺复兴时期的诗歌具有重要的参考价值。...