语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 文艺 > 世界文坛 > 评论 >

字吸,歌呼

http://www.newdu.com 2018-12-17 文艺报 钟立风 参加讨论

    以前绍兴有一家南方书店,后来由于种种原因,南方书店不对外营业了,以另一种形式存在。可喜的是创办人之一,又在八字桥旁边开办了另一家书店——荒原书店。书店对面是一个天主教堂,店主取名“荒原”,一方面是向艾略特致敬,但通过这个名字,我们也能感受到书店主人的一种笃定甚至孤绝,他把自己几十年所有的积蓄都投到书店中,他断然不是为了迎合市场开这家书店,只是为了给自己的内心寻找一个安宁,打造一座自己的精神避难所,活在自己的读书世界里,自得其乐。在《世界文学》中,我也能体会到这种内心的安宁。
    我个人非常感谢外国文学、世界文学对我的影响。最初创作时,我总是一门心思投入在音乐里,但很快就知道任何艺术都不是孤立存在的,而是相辅相成的、相互影响的,彼此之间有很多隐秘的联系。写作、谱曲与我来讲是一种想象力的拓展,有时候甚至是一种游戏般的快感,这样的感受在很多层面上来讲都是由世界文学、外国文学带给我的,读到一篇有趣的小说甚至几行诗句,我接下去的旋律走向都会发生变化,甚至会创作出一个属于自己的和弦,找到更多的节奏变幻。
    所以我说过一句话:如果音乐是我的白天,那么文字就是我的夜晚,是它们完成了我的呼吸,字吸、歌呼。
    接触外国文学之前,我读中国古典文学时,比如《老子》《庄子》以及《易经》,会有一种更加深度的思维,一种往土地深处扎的感觉;而读到国外作家的作品,他们的写作方式往往给我更多想象的空间,很多深埋的情感记忆突然被唤醒了的感觉,神秘而性感!就是说,这个东西并非是某部外国文学作品直接给予你的,而那个东西你本来就有,只是长期以来沉睡着,一旦进入文本,就把你内心这些隐秘唤醒、调动了起来,成为了自己独特的感受。我通过翻译体感受到国外作家简洁的笔调和他们丰富的想象力。所以,对我来讲它们正是“一阴一阳谓之道”。但是任何好的艺术到了一定高度,就因为拥有共同的人性而没有了界限。
    当我们在看到一本有意思的、有余味的国外作品时都会感叹:这个作家写得太精彩了太好了!于是我们去找寻和这个作家相关的一切:书、作者,一本好书总会自动繁殖,神秘,无边际。可当读文章感到费劲不流畅时通常会说:翻译得不好,不好读!所以直到这个时候我们才真正觉得译者的重要性,今天,我可以读到那么多好的文字,遇到这么多的国外作家,受到他们思想的引领,真要感谢译者们的默默劳作,能够让我们读到那么多有益的书籍,感受到世界上还有那么多灵魂和思想与自己相同的人,并为此感动,不再感到孤独。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论