【摘要】译界迎来“文化转向”以来,翻译与身份问题进入研究者视野。跨语际翻译中,译者主体性的发挥会再现或者重塑原文文化身份。研究表明,影响文化身份再现的主要因素有三:译者的文化态度、民族的文化地位和翻译策略;影响文化身份重塑主要因素亦有三:译者的文化价值取向、本土主流意识形态以及翻译策略。在此基础之上,进一步举例阐述翻译中文化身份再现和重塑杂糅的现象以及其现实依据和意义。最后指出:翻译作品若能够平衡文化身份再现和重塑之间的关系,将不仅会使译文吸引大量异域读者,也会成功传递本土文化身份。 【作者】丁如伟 【作者单位】山西农业大学文理学院,山西太谷030801 【期刊】《集美大学学报:哲学社会科学版》 2017年第4期 【关 键 词】翻译 文化身份 再现与重塑 【基金项目】山西农业大学校级重点研究项目(ZXSK2017009) 【全文阅读】翻译中文化身份的再现与重塑探究.pdf (责任编辑:admin) |