六、海外传播状况 中国网络文学以其独特的文学魅力,借助互联网的传播优势,日益受到海外读者的追捧,成为中国文化产业输出的典范。据三家最大的网络文学翻译网站2017年6月数据,合计月活跃读者数已达550万,已经翻译和正在翻译的中国网络小说接近百部。在中国网络文学海外传播的进程中,2017年是重要的一年。中国网络文学输出的不仅是中国文学、中国文化,更有原创性的网络文学生产机制。 ——中国网络文学的海外传播,从海外粉丝的自发翻译,向国内网站搭建海外平台发展。中国网络文学海外翻译网站主要由粉丝自发建立,在迅速发展的同时,面临着没有版权和译者奇缺等问题。2017年,各主要的粉丝翻译网站逐渐以与国内网站合作等方式基本解决了版权问题,为今后发展打下了良好基础。同时,中国网站也很快搭建走自己的海外平台,阅文集团于 2017年5月正式上线起点中文网国际版,开启了中国网络文学对外传播的“官方路径”。以英译为中介,中国网络文学的其他语种翻译也开始出现,在俄罗斯、法国等国都吸引了不少当地读者。 ——东南亚、北美、俄罗斯已建立起多个中国网络文学海外传播平台。中国网络文学在东南亚的传播起步早、影响大,以女频网文为主,且主要依靠实体出版,翻译网站也早于北美出现,主要有两家英译网站:书声Bar和Hui3r。北美最早也是目前影响最大的中国网络文学英译网站Wuxiaworld与阅文集团和中文在线等国内网络文学平台达成了不同形式的合作,基本解决了版权等基础问题。同时,Wuxiaworld在本年度更着重提升翻译质量、打造稳定的翻译团队和长效的粉丝译者筛选机制。Gravity Tales、Volare Novels、Novel Updates、LNMTL借助中国网络文学在海外的巨大市场潜力寻找各自的发展道路。Rulate网站是一个“集体自助式”小说翻译俄语网站,是俄罗斯网民自发将海外网络文学作品翻译为俄文后发布的网络平台,也在中国网络文学海外传播中第一个施行付费模式,读者按章节付给译者翻译费。 ——不同地区受欢迎的网络小说类型有所不同。目前中国网络文学最受欢迎和期待的类型在欧美主要是仙侠、玄幻和魔幻,而在东南亚,则是言情和都市。2017年,玄幻、仙侠和游戏题材继续受到追捧,《盘龙》《我欲封天》《妖神记》等大受西方读者欢迎。同时也有不少新类型得到海外读者的青睐,如都市小说《我真是大明星》和中式奇幻《放开那个女巫》。起点国际上线后,选择了一大批正在连载的小说甚至是刚上线的新书在海内外同时连载。 ——中国网络文学受到海内外研究者的关注。2017年6月,瑞士日内瓦大学和法国巴黎七大先后召开了以网络文学为主题的“当代中国流行文学”研讨会和“网络文学在中国”国际学术研讨会。中国网络文学国际传播全球研讨会泰国专场也在曼谷召开。阅文集团以及泰国十余家主流数字、图书出版商的代表出席了研讨会,并就网络小说翻译落地、两国热销题材以及读者阅读口味差异、如何加快交流与合作等进行了研讨磋商。 (本报告参考综合了王祥、庄庸、何平、陈定家、许苗苗、邵燕君、周志雄、马文运、周西篱等专家的观点和资料,特此说明并致谢!) (责任编辑:admin) |