语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文艺理论 >

浅谈互文性理论为翻译研究提供的方法论启迪——以伪译研究为例(4)

http://www.newdu.com 2018-05-10 《文化与诗学》 刘倩 参加讨论

    四、结语
    互文性理论在近几十年来迅猛发展,在西方已经有了很多杰出的研究成果,有关其对翻译研究等领域的启迪的研究也日益增多。国内对这个问题的研究还有待进一步扩充,尤其是关于互文性理论能够在具体的翻译研究中发挥怎样的功用,还有很大的开拓空间。本文探讨了互文性理论对翻译研究的总体性启迪,及其对伪译研究能给予怎样的推动。可以说,对于伪译研究这一翻译研究中相当棘手的难题,互文性理论为我们提供了一条很好的解决途径,让我们既能从本质上认识伪译研究的互文性特点,又能对伪译的形成和接受进行有效的阐释。互文性理论对翻译研究的意义是极为重大的,还有待学者们日后进行更深入的挖掘。
     
    参考文献
    [1] 参见吕黎:《互补和共赢——比较文学、世界文学和翻译研究的未来》,《首都师范大学学报》2015年第1期。
    [2] 国内的代表性研究包括王洪涛:《互文性理论之于翻译学研究:认识论价值与方法论意义》,《上海翻译》,2010年第3期;祝朝伟:《互文性与翻译研究》,《解放军外国语学院学报》,2004年第4期。
    [3] Julia Kristeva, “Word, Dialogue, and Novel,” Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Trans. Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez, Oxford: Blackwell, 1980, p.66.
    [4] Roland Barthes, Image Music Text, Trans. Stephen Heath, London: Fontana Press, 1977, p.148.
    [5] Graham Allen, Intertextuality, London: Routledge, 2000, p. 74.
    [6] Ibid.
    [7] Ibid., p. 97.
    [8] 钱翰:《论两种截然不同的互文性》,《学术论坛》2015年第2期。
    [9] 比如郭沫若的诗集《女神》中的第一首《女神之再生》的开头就用德文原文引用了歌德的诗歌,参见郭沫若:《郭沫若全集》(文学编)(第一卷),北京:人民文学出版社,1982年,第6页;又如,郁达夫在短篇小说《银灰色的死》中大量引用了外文原文,参见郁达夫:《银灰色的死》,《郁达夫小说全编》,杭州:浙江文艺出版社,1989年,第1-15页。
    [10] 清末民初时期的翻译文学就是一个典型的例子,翻译与创作的界限非常模糊。有关当时的译者对原著的改写,学界已经有较多的论述,参见王洪志:《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000年。
    [11] Theo D’Haen, “Antique Lands, New Worlds? Comparative Literature, Intertextuality, Translation,” Forum for Modern Language Studies 43. 2 (2007): 107-120.
    [12] Wolfgang Behr, “Kingsmill’s Shijing Translations into Sanskrit and the Very Idea of ‘Congenial Languages,’” paper presented at the conference “Sinologists as translators in the 17-19th centuries: archives and context,” SOAS, 19-21 June 2013.
    [13] Christina Schaffner, “Intercultural Intertextuality as a Translation Phenomenon,” Perspectives-Studies in Translatology 20. 3 (2012): 345-364.
    [14] Lawrence Venuti, “Translation, Intertextuality, Interpretation,” Romance Studies 27. 3 (2009): 157-173.
    [15] Eleonora Federici, “The Translator’s Intertextual Baggage,” Forum for Modern Language Studies 43. 2 (2007): 147-160.
    [16] Gérard Genette, Palimpsests: Literature in the Second Degree, Trans. Channa Newman and Claude Doubinsky, Lincoln: University of Nebraska Press, 1997, p. 1.
    [17] Genette, Palimpsests, pp. 1-5.
    [18] Genette, Palimpsests, pp. 212-214.
    [19] Federici, “The Translator’s Intertextual Baggage,” pp. 147-160.
    [20] 参见Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton: Princeton University Press, 2006; Michael Gibbs Hill, "No True Men in the State: Pseudo/translation and 'Feminine' Voice in the Late Qing." Journal of Modern Literature in Chinese / Xiandai Zhongwen wenxue xuebao 2011, 10(2): 125–148; Gideon Toury, Descriptive Translation Studies—and Beyond, Amsterdam: John Benjamins,1995; Douglas Robinson, "Pseudotranslation," in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by, Mona Baker, 183-185. London: Routledge, 1998.; Ronald Jenn, La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain, Peeters Publishers, 2013; David Martens and Beatrijs Vanacker, "Scénographies de la Pseudo-traduction", in Les Lettres Romanes, vol. 67, No. 3-4, pp. 347-358; Brigitte Rath, "Pseudotranslation", in ACLA Report on the State of the Discipline: Ideas of the Decade. 2014.
    [21] 任教于鲁汶大学的Tom Toremans、Beatrijs Vanacker、David Martens等青年学者近年来对伪译现象非常关注,不仅发表了一些单篇论文,还于2016年11月在他们主办的期刊Interférence Littéraires上出了一期有关伪译的专刊,刊名为“Pseudo-traductions”. http://www.interferenceslitteraires.be/nl/nr19 17/3/2017.
    [22] 以上为笔者2017年3月10日搜索的结果。
    [23] Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, p. 40.
    [24] 就连图里本人也承认:“可能存在着为数众多的伪译,人们尚未解开它们的谜题,并可能永远无法解开。这些文本只能被视为源文本未知的翻译;但是即便如此,有许多真正的翻译也有着相同的境遇,人们无法将二者真正区分开来。”Ibid., pp. 40-41.
    [25] 胡翠娥:《不是边缘的边缘——论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著》,《中国比较文学》2003年第3期。
    [26] 文化学派的翻译研究者认为文学翻译受到各种规范和机制的操控。关于翻译研究的操控理论,参见Theo Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985,以及Andre? Lefevere, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge, 1992.
    [27] Genette, Palimpsests, pp. 7-8.
    [28] 谢天振主编:《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社2008年版,第66-67页。
    [29] 哈蒂姆的这三个概念又分别取自前人的研究。“体裁”来自克雷斯(Kress),“话语”来自福柯,“语篇”来自博格兰德和德雷斯勒(Beaugrande & Dressler)。参见王树槐、王群:《哈蒂姆的互文性翻译理论:贡献与缺陷》,《解放军外国语学院学报》,2006年第1期。
    [30] 谢天振主编:《当代国外翻译理论导读》,天津:南开大学出版社2008年版,第69页。
    [31] 郑方泽:《中国近代文学史编年》,长春:吉林人民出版社1983年版,第266页。
    [32] 周瘦鹃:《断头台上》,《游戏杂志》1914年第5期。
    [33] 吴趼人:《〈预备立宪〉弁言》,《月月小说》1906年第2号。
    [34] 胡翠娥:《不是边缘的边缘——论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著》,《中国比较文学》2003第3期。
    [35] 周瘦鹃:《珠珠日记》,《礼拜六》1915年第73期。
    [36] 周瘦鹃:《绿衣女》,《妇女时报》1913年第9期。
    [37] 陈建华:《抒情传统的上海杂交:周瘦鹃言情小说与欧美现代文学文化》,《中山大学学报》(社会科学版)2011年51卷第6期。
    [38]潘少瑜:《想象西方:论周瘦鹃的“伪翻译”小说》,《编译论丛》2011年第2期。
    [39] 马兵:《亡国想象与虚拟西方——论周瘦鹃小说的半殖民书写》,《东岳论丛》2015年第36期12卷。
    [40] 罗列:《20世纪初叶中国虚无党小说及“虚无美人”译介风潮研究》,《天津外国语学院学报》2009年1月。
    [41]潘少瑜:《想象西方:论周瘦鹃的“伪翻译”小说》,《编译论丛》2011年第2期第10页。
    [42] Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton University Press, p. 221.
    [43] Ibid., p. 213.
    [44] 周瘦鹃:《绿衣女》,《妇女时报》1913年第9期。
    [45] 自由花:《自由结婚》,上海:自由社,1903年。
    [46] 有关《自由结婚》的详细讨论,参见Hill, “No True Men in the State,” pp. 125–148.
    [47] 胡翠娥:《不是边缘的边缘——论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著》,《中国比较文学》2003第3期。
    [48] Albrecht Neubert and Gregory Shreve, Translation as Text, Kent, Ohio and London, England: Kent State University Press, 1992, p.117.
    [49] Ibid., p. 123.
    [50] 潘少瑜:《想象西方:论周瘦鹃的“伪翻译”小说》,《编译论丛》2011年第2期。
    [51] Itamar Even-Zohar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem,” in Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Eds. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck. Leuven: Acco, 1978, pp. 117-127.
    [52] Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, p. 41.
     
    (本文刊于《文化与诗学》2017年第二辑,上海:华东师范大学出版社。) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论