中国现代文学作品的外译研究是当前中国文化对外传译的重要内容之一,对构建中国文化形象具有战略意义。多年来,学术界偏重外来文学的译入,对我国文学作品译出的研究明显不足。随着我国综合国力的提升,以及“一带一路”倡议的深入推进,国际社会对中国文化、文学充满了兴趣,从而加剧我国文化建设正从“引进来”向“走出去”转型。推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,已经成为一个现实且紧迫的任务。 毋庸置疑,用文学来塑造中国形象比其他任何宣传方式都要更直观、更能表情、更有穿透力,因为很多人是通过文化产品包括文学作品来了解一个国家的。中国文化“走出去”是国家的重要战略,译介中国文学则是实现中国文化“走出去”的途径之一。 中国文学早前主要以两种不同的方式对外译介:一是汉学家主动译入,翻译中国的文学作品;二是中国政府机构对外翻译,推介中国文学。比如,熊猫丛书1981年由中国外文出版发行事业局支持翻译出版,如果将再版译本算在内,该丛书出版的英文版图书至今共计200余种。由政府机构支持的翻译项目在经济层面上有着天然优势,但是也存在异域读者群狭窄、丛书传播渠道狭窄等问题。 在文学对外译介的过程中,民间力量也不容小觑。不少汉学家出于对中国文学的爱好和兴趣,也会主动译介有影响力的中国文学作品。在欧美,也有不少文学专业机构、大小型的商业出版公司和大学出版社,都在从事世界文学的翻译和出版工作。今年2月22日,金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)由英国麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)面向全球出版发行。其译者是英国人安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名为郝玉青)。之所以选择翻译《射雕英雄传》,这与译者对中国古典文学的偏爱和自己的翻译旨趣不无关系。金庸的武侠小说可以说是对中国古典文学的传承,其中蕴含了大量的中国历史、文化习俗和中国元素等,是中国文化的一个集合,而在西方国家,有不少读者已经对中国的武术、功夫电影有浓厚兴趣,这些都是促成译本产生的因素。不可否认,《射雕英雄传》英文版诞生的最大意义就在于借助充满想象力的武侠小说,以传播中国古典文化。 此前,风靡美国的科幻小说《三体》,也是借由民间力量主动翻译并进行海外推广的。考察其译介模式,与《射雕英雄传》英译本的诞生似乎有着异曲同工之妙,其译者是美国华裔科幻作家刘宇昆,他自称“继承了一点儿中国文化”,也一直致力于将中国青年科幻作家的一些作品译介到西方科幻读者面前。不过,《三体》之所以在美国广受欢迎,也有赖于国内本土民营企业——中国教育图书进出口有限公司前期在海外营销、市场推广和谋求国际合作等方面做出的大量努力。《三体》在国外的译介和传播,也让国外的读者认识到中国科幻文学的水准已经达到了一定的高度,从而在世界科幻文学作品之林赢得一席之地。 民间力量主动参与中国文学对外译介和推广,其成功经验给了我们一些启示:民间参与多是出于自我发展和相互交流的需要,并采取市场运作的模式,避免出现政府译介模式中的一些弊端。中国文学要“走出去”,在政府单方“自选、自译、自推”的译介模式基础上,还需要调动多方力量,积极联合和依靠国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家,加强与他们的交流与合作,吸引更多国内外民间专业机构和专业人士的参与。 当然,政府和民间要找到合作的契合点,形成优势互补、战略合作的伙伴关系。首先,政府可以向国内外大小型商业出版社提供资金支持,设立专项资金支持中国文学的对外译介;其次,政府要把选材、译者选择、编辑和出版的权利交给国内或是异域的专业机构或专业人士,毕竟,他们敏锐的眼光、丰富的行业经验,会为文学作品在异域更好地传播“保驾护航”;再次,政府还可以通过设立多种基金,比如“文学翻译奖”“文化传播奖”等,表彰和奖励国内年轻译者,也可以鼓励更多异域汉学家主动参与翻译工作,或是和国内译者合作翻译,既避免国内译者“单打独斗”,又能够符合国外读者的阅读口味,让译作在异域更好地被接受;最后,希望能有更多有实力的民营企业参与到支持和奖励译者的行列中,为我国文学“走出去”贡献力量。 总之,随着中国的综合国力、国际地位逐步提升,中国文化的“软实力”也需要紧追政治、经济等“硬实力”的步伐,在国际社会充分树立起文化自信。让中国文学更好地“走出去”,讲好新时代的中国故事,无疑需要政府主导,发挥更多民间的力量,多方共同努力,以促进中国文学的世界性阅读,最终促进世界“文化共同体”的形成。 (本文系江苏高校哲学社会科学重点项目“面向‘一带一路’的我国翻译政策研究”(2017ZDIXM110)阶段性成果) (作者单位:南京师范大学外国语学院) (责任编辑:admin) |