20世纪90年代以来,我国陆续出台了许多政策措施和项目工程以促进中国文化“走出去”,其中最早于1995年启动的中国对外文化工程“大中华文库”已出版的100多种图书,译作出自翻译大家之手,英译准确传神,均为全译作品。然而,就笔者在英国调查的情况来看,“大中华文库”图书在各大图书馆被收藏的品种少,实体书店货架上难觅踪影,购物网站上也难见到中国本土译者翻译出版的中国文学英译作品。我国文化在海外受众中的接受度和影响力与我国在政治经济上的大国形象还不匹配,在海外的传播效果和读者接受度还有很大提升空间。 提升中国文化软实力在国际上的影响力,前提是做好中国文化在海外读者中的传播与接受工作。中国文学属于中国文化的一部分,如果中国文学在海外得不到有效传播与接受,必然影响中国文化软实力在国际上的提升。笔者通过对英国读者阅读语境的考察和国内文学外译作品在英国的传播及接受的研究,认为中国文学对外传播正面临国内人力、物力、财力高投入,国外传播、接受、认同低效果这样一种尴尬局面。要扭转这种投入与产出不成正比的窘境,从传播学角度看,需要纠正四大偏误:译者偏误、选材偏误、方式偏误和受众偏误。对这四大偏误的纠正必将有助于以西方之术传中国之道的对外文化传播,扩大中国文化在海外的影响力,提升中国海外形象。 译者偏误 长期以来,我国对外文学译本都是中国人担任主译,而由中国本土译者担任主译,从事汉译英的工作,译入语不是母语,属于逆向翻译,译文质量和接受效果多少会受到影响。 因此,传统的翻译模式需要改进,重视发挥以译入语为母语的译者的作用。在此基础上,可以演化出更易达到理想传播效果的译者翻译模式,即中西译者合作翻译。杨宪益和戴乃迭,葛浩文和林丽君,陈安娜和陈迈平就是中西译者合作翻译的典型。中国文化的对外翻译应该让以译入语为母语的汉学家发挥更大作用,这样能保证译文表达的地道性,增强译文的可读性,同时让原文本语言为母语的译者负责在文化解读方面把关,以确保正确理解原作的语言文化内涵,避免误读原意而产生扭曲原作的译文出现。 (责任编辑:admin) |