概括而言,英语中的“狮子语言”主要表现在以下6个方面—— 一、 表示“神秘” 公元前334到公元前30年的希腊化时期,地处埃及的亚历山大城成为东西文化交流的中心,东方的宗教与西方的唯心主义哲学相互影响,助长了宗教神秘主义的流行,同时希腊的文化也得以从亚历山大经由阿拉伯人的媒介传播到中世纪的欧洲。{6}因此,埃及的古老文明对包括语言在内的西方文化产生深远的影响也成为必然。吉萨的巨型石雕狮身人面像Sphinx即是一例,它建于公元前26世纪,长约57米,高约20米,据说象征着法老的威严,是用来守护身后的第四朝法老胡夫的金字塔坟墓的。在希腊神话中,Sphinx是带翼的狮身女妖。女神缪斯传授给她各种隐谜,她在底比斯城外叫过路人猜,猜不出的当场被扼死,所以Sphinx在拉丁语中意即“扼杀者”。当底比斯王子奥狄浦斯路过时,也免不了要回答这个经典谜语:“在早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路。在一切生物中,这是唯一用不同数目的脚走路的动物。脚最多的时候,正是速度和力量最小的时候。”他回答说那是人,因为在生命的早晨,人是软弱无助的孩子,用双脚和双手爬行;在生命的壮年,人用两脚走路;到了迟暮的老年,人需要扶持,拄着拐杖走路,作为第三只脚。Sphinx见谜底已破,羞愧难当,便自毁身亡。相应地,在英语当中,Sphinx’s riddle 便用来比喻解答不了的难题。{7}有关Sphinx,《英汉辞海》(Page 5053)是这样解释的:“ME Spynx : the sphinx of Thebes who according to Greek legend destroyed all passengers who could not solve the riddle she proposed until Oedipus guessed it and caused the sphinx to kill herself. ”在现代英语当中,Sphinx可以用来指不轻易流露思想和情感的人物---a person who does not reveal his thoughts or feelings.{8} 有关Sphinx的含义的确正象它本身的神话那样令人费解,但下面将要谈到的则是容易让人接受的。 二、表示“最多”、“最大” 公元前6世纪,产生于希腊的Aesop’s Fables (《伊索语言》)中有一篇名为The Wild ass and lion(《野驴和狮子》)的故事:一只野驴和狮子结成联盟外出觅食。狮子愿以自己的力量协助野驴,而野驴则能迅速跑路。当它们抓获野兽时,狮子把它分成了三份,说:“我拿第一份,因为我是百兽之王;再拿第二份,因为在追逐时我是你的帮手;至于第三份吗,请你别见怪,对于你非常不利,除非让给我,否则你就滚开。”基于此,英语中便出现了短语“the lion’s share”(狮子那份儿),它真正的意思是:“the largest or the best part of something that is divided”(所分的东西当中最大或最好的那份儿)。{9}例如: The lion’s share of investment has gone to a few Favored companies.(投资的最大款项拨给了几家受惠公司){10} The central government collects and spends the lion’s share of the citizens’ tax dollar.(中央政府征收并使用公民所纳税款的最大部分){11} 与此相反,汉语中的“狮子大口”,尽管也是“数量巨大”之意,但却充满了贬义。 三、表示“勇敢”、“尊严”、“威武”“强大” 1、汉语中的“智勇双全”、“有勇有谋”,也可译为英语中的“the lion and the fox”,此语出自意大利政治家马基雅维利的名著《君主论》(1513)中的一个比喻:“一个君主既要具备狮子的威力又要有狐狸的狡猾,因为狮子难于避免陷阱的诱捕,而狐狸则无法抵御狼群的侵袭。”美国专栏作家马克思.勒纳曾引用到:“康瑞德.阿旦兼有狮子的权威和狐狸的狡诈,正如马基雅维利是最早意识到这点一样,这正是一个政客混迹政坛的必要手腕。”{12} 2、 “British Lion”表示“雄狮英国”,在特定的场合 “beard the lion”就可以用来表示“ offend the British”(冒犯英国人) 。而“twist the lion’s tail”表示“藐视英国,侮辱英国”{13}。英国的国徽上面和英国王室的纹章上有都狮子图象,而英国国际橄榄球协会队也命名为“Lions”。鸦片战争之后,为了形象地描绘西方帝国主义列强在中国划分的势力范围,在我国中学历史教材的辅导用书或练习册上,往往用代表其国家的动物或鸟类图案来表示。因为长江流域属英国的势力范围,故在中国的版图上相应地画着一头狮子。德国布劳思施威格尔的城徽、法国里昂国际博览会的会徽,都有狮子的头像。叙利亚总统阿萨德逝世后,英国的路透社(Reuters)作了这样的报道:“DAMASCUS (Reuters) - President Hafez al-Assad's son Bashar was appointed commander of Syria's armed forces on Sunday, virtually guaranteeing that he would take over from the “great lion” who ruled Syria for 30 years.” 3、19世纪,法国杰出的政治家和军事家拿破仑一世曾预言说,“中国是一头睡狮,不要惊醒它,否则他会震撼整个世界。” 电视剧《霍元甲》的主题歌曲《万里长城永不倒》中最后一句“这睡狮渐已醒”表示中华民族正在觉醒。 4、1819年8月16日,英国曼彻斯特市工人在圣彼得广场示威游行,要求改革议会制度和取消古物法。英国当局出动骑兵镇压,工人死伤400余人。英国浪漫主义诗人Percy Bysshe Shelley(波西.比西.雪莱)义愤填膺而作长诗“The Mask of Anarchy”(《暴政的假面具》),号召英国人民起来为争取自由平等而斗争,诗中最后一节(第91节)写道:{14}Rise like lions:像狮子般奋起;Rise like lions after slumber:起来吧,惊醒的狮子;In unvanquishable number;你们多得无法阻挡;Shake your chains to earth like dew 睡梦中桎梏缠身;Which in sleep had fallen on you挣脱身上的锁链似抖落露水般;You are many, they are few 他们一小撮,你们千千万类似地,“regal as a lion”表示“狮子般庄严”,“majestic as a lion”表示“象狮子般雄伟”,从中可以看出,狮子在英语中享有很高的声誉。难怪英国人宣狮子作为自己国家的象征了。对英国和大部分西方人来说,狮子是“the king of the beasts”,而对中国人来说,老虎则可能代替狮子的位置,“山中无老虎,猴子称大王”便暗示了这一点。 (责任编辑:admin) |