语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

归化与异化是互补的翻译方法(3)

http://www.newdu.com 2018-01-20 中国社会科学报 侯国金 参加讨论

    
    归化是有限度的归化,是异化中的归化。反之,异化也是归化中的异化。极端归化则是“宁顺而不信”,具体表现为译入语的创作或改写而远非真正意义的翻译;极端异化主义就是“宁信而不顺”,具体表现为忠实原文却无法阅读的译作。归化的对象是异国语言和文化,无论如何都要存“异”,否则就不是翻译而是创作(或捏造)。异化的归途(趋向、目的地)是归化,即把异质文化成分归化过来。而且所谓的异化在翻译时还是要尽量符合目的语的表达习惯。因此,翻译应该和当下的跨文化交流一样“求同存异”。“求同”就是要归化:完全相同的就是照搬移译,稍有不同的就同化为目的语文化以求接受。“存异”就是异化:一些无法同化的异己文化成分,以及一些有必要陌生化地介绍给目的语文化读者的异己文化成分,就按照“洋风”呈现,即异化。 
    随着时间的推移,归化和异化可以互相转化,有时难以区分。林纾把honeymoon异化成“蜜月”,而如今“蜜月”早已跻身汉语日常词汇,“咖啡”例也是如此。就译事个案而言,异化越久越频繁,越相似于归化。在语言文化发展的某个阶段,某个语词、短语或构式的翻译在一些人看来是异化,而在另一些人看来也许就是归化,或者干脆无所谓归化还是异化。 
    就默认译事而言,要优先考虑尝试归化法,也可考虑异化的默认形式,否则采取上述的某种“补偿”手法。归化和异化是对立统一、取长补短的两种一而二、二而一的翻译策略。偏重译入语及其文化,偏重译入语读者及其理解力和接受度,或是在译入语里碰巧有准确生动的表达法,可归化译之;反之,偏重原语及其文化,偏重原语作者及其写作风格,或是在译入语里碰巧很难找到准确生动的表达法,可异化译之。 
    (本文系国家社科基金项目与华侨大学高层次人才项目“语用翻译学:寓意言谈翻译研究”(12BYY017;15SKBS102)成果) 
    (作者单位:华侨大学外国语学院) 

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论