语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

归化与异化是互补的翻译方法(2)

http://www.newdu.com 2018-01-20 中国社会科学报 侯国金 参加讨论

    异化可发生于语言层面,主要是发生于文化层面,有时二者交融合一。语言层面的异化译法就是保留原文的构式或表达方式、脉络、风格,哪怕在译入语里略显生僻。异化能满足文学读者的猎奇心理,如“flea-market”译成“跳蚤市场”(异化)。有意思的是,异化法未必显得“异己”,有时所用汉字有些许汉文化独有的联想意义或内涵。例如,运动Bowling异化为“保龄(球)”,须知“球”是辅助的归化法手段,单说“保龄”就使人联想到保健养生功效。 
    归化和异化孰优孰劣,其实是相对的优劣,相对于对方,或其他译法、原语文本、体裁、题材、风格、翻译目的、委托人的要求、译入语政治意识形态,等等。总之,归化和异化具有很高的语用相对性。译者处理一个作品语篇,是归化和异化兼有的结晶。归化和异化的取舍或抉择的倾向性有诸多因素:从双语翻译的方向考虑,外语译入母语,母语译出到外语,两者比较,前者归化多于后者;从两种文化乃至语言的所谓“强弱”考虑,强文化(及其强语言)译入弱文化(及其弱语言),相反,弱文化(及其弱语言)译入强文化(及其强语言),两者比较,前者的异化多于后者;从文化和语言的距离考虑,其间距离的近和远,前者归化多于后者;从翻译目的考虑,“工具性翻译、纪实性翻译”比较,前者归化多于后者;从话语类型考虑,非文学比较和文学比较,前者归化多于后者;口语和书面语语篇比较,前者归化多于后者;从科技含量的高低考虑,科技含量低的和高的原语语篇,两者比较,前者归化多于后者;如此等等。 
    应将归化与异化合二为一 
    异化派推崇“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”的异化法,指控归化具有严重的误导危害。除却个别极端归化译例和误译的归化译例,笔者认为此归化危害论是杞人忧天之论。 
    归化和异化不是“有你没我、你死我活”的绝对关系,过分肯定或否定一方都是错误的。一般说来,语言方面应该尽量归化,以便让译文读者容易理解和接受;文化层面则应该尽量异化,以便进行原语文化异质因素的异域传播。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论