【新闻随笔】 今天我们向陆谷孙先生致敬,不仅是因为“年过七十的他还在教本科生,还在带博士生,还在批改作业”,更是因为其“留住我们的精神线索”的清醒之论,因为其“一腔老血还会激动”的正义感,也更是因为其“置身在胡桃壳里,却是无限的主人”的博大胸怀。 陆谷孙先生于7月28日逝世。提起陆谷孙,有的人可能不详其名。如果为陆谷孙加上复旦大学外语学院教授的称谓,复旦大学及与英语教学相关的业界人士,可能无人不晓。如果再为陆谷孙的身份加上《英汉大词典》主编的名头,陆谷孙先生则享誉中国。 可以毫不夸张地说,如果选出一本能够代表中国进入开放时代的出版物,那么,可能非《英汉大词典》莫属。《英汉大词典》风靡于改革开放之初,如饥似渴地学习知识、引进知识的中国人当中。还可以毫不夸张地说,在当时英语教材奇缺、英语教师凤毛麟角的情况下,《英汉大词典》不仅被用来当作英语教材,也当仁不让地充当了英语教师的角色,成为许多中国人跨出国门、走向世界的阶梯。 今天再读1989年版《英汉大词典》的《前言》,真有隔世之感。上述版本的词典告诉人们,在20世纪70年代,曾“在农村挑一百多斤大粪”的陆谷孙及其同道们是在怎样的政治环境中,冒着什么样的个人风险,让人们领略了在有限范围内尽可能真实的英语世界,从而为人们打开了一扇语言之窗,也为中国开放后出现的“英语热”准备了不可或缺的最实用、最流行、最具权威性的英语工具书。 今天我们向陆谷孙先生致敬,不仅仅是因为他领衔编辑了那本让中国人张大眼睛看世界的《英汉大词典》,更是因为陆谷孙先生及其同道者让语言工具书脱去了曾经盛行的“八股调”和“斗争腔”。多少年后,陆谷孙先生自审“尽管词典中有不少‘中国式英语’和‘政治英语’,但外媒还是通过这部词典注意到了中国的变化”,而这正是在改革开放之后,《英汉大词典》能够被略加修改就及时适应了时代所需的原因。 今天我们向陆谷孙先生致敬,其实也是向那些为中国改革开放斩棘破冰的前辈们表达感恩之情。陆谷孙先生首先是语言学家、翻译家,是毕生专注于英汉语言互译的权威学者。但是,陆谷孙先生在英汉语言学上的精湛造诣,其根基绝非仅仅是纯技术性的,也更是通过语言能指和所指的思想意识与人文情怀。 今天我们向陆谷孙先生致敬,不仅是因为“年过七十的他还在教本科生,还在带博士生,还在批改作业”,更是因为其“留住我们的精神线索”的清醒之论,更是因为其“一腔老血还会激动”的正义感,也更是因为其“置身在胡桃壳里,却是无限的主人”的博大胸怀。 今天我们向陆谷孙先生致敬,也是向陆谷孙先生及其同道者所殚精竭虑的改革开放事业致敬。是的,他们参与开辟的改革开放之路还远没有尽头,中国仍在继续向世界敞开怀抱,这正是他们在离开这个世界时最大的慰藉。 (责任编辑:admin) |