“文学走出去”需多方合力 中国“文学走出去”,需多方形成合力,需多元化的传播渠道,外籍翻译家大有可为。而当前,多数外籍翻译家还未得到足够重视,为此笔者提出以下建议:第一,建立更加国际化、多元化的翻译人才库。目前,相关部门已经建立起了“中国文化对外翻译与传播网”译者人才库,但绝大部分译者来自本土,外籍译者比例仅为9%,而许多有影响力的外籍译者并未入库,且来自发展中国家的译者数量极少。第二,积极支持“驻地翻译”,定期征募外籍翻译家来中国访问交流、短期居住,与中国作家正面对话,获得对中国文学、文化的直观感受和第一手资料。第三,建立透明高效的网络平台,实现本土作家、外籍翻译家、编辑、经纪人、出版商之间的良性互动,保证翻译质量和时效。第四,设立专门针对文学外译的翻译奖项,奖励优秀的外籍翻译家。目前,我国设立了“翻译文化终身成就奖”、“翻译事业特别贡献奖”、“全国优秀文学翻译彩虹奖”等,但这些奖项主要颁给本土翻译家。 必须承认,汉语文学国际影响力还远不及英语文学,中国“文学走出去”事业任重而道远。令人欣喜的是,近两年我们在这方面取得了不少成就。2014年,麦家所著小说《解密》的英语版(Decoded)和西班牙语版(El Don)在海外热销;2015年刘慈欣所著《三体》(The Three-Body Problem)获73届“雨果奖”最佳长篇小说奖;2016年初曹文轩获儿童文学领域最高的国际荣誉“国际安徒生奖”。希望在不久的将来,中国会出现更多的莫言,而海外也会涌现更多的葛浩文,将中国的文学精品分享给全世界。 (作者单位:重庆工商大学外语学院) (责任编辑:admin) |