语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

翻译工作面临职业困境(2)

http://www.newdu.com 2017-11-16 中国社会科学网-中国社会 顾俊玲 参加讨论

    
    翻译虽重要 译者却卑微
    在翻译事业蓬勃发展的今天,译者早已职业化。译者首先是作为社会个体而存在的人,具有通过所从事的职业获得合理物质报偿和社会尊重的需求。翻译工作者的社会地位、经济条件和生活状况影响翻译家群体的价值观念和他们的翻译活动。
    翻译的职业回报有限,或源于长期以来社会对于翻译活动的轻视,世俗偏见将翻译视为一件极其容易的事。1998年,韦努蒂的《翻译的窘境——差异的伦理学》一书在译学界、文学界甚至整个人文学术领域都引起了巨大反响。韦努蒂尝试从哲学高度探讨一个悖论:翻译这种需要译者付出艰苦劳动,对人类文明进步具有举足轻重意义的工作,为何一直处于社会边缘的地位?翻译职业的尴尬,译者生存的窘迫,部分是由于人们对于翻译职业的无知与忽视。人们通常认为会外语就会翻译,翻译不过是文字搬家。但事实上,认为懂外语就能翻译的想法与认为有手就能弹钢琴的想法一样可笑。
    劣译应批评 佳译多鼓励
    译品的成败优劣最后要经过社会的检验。这种检验,可以是字斟句酌的翻译批评,可以是抽样核验,也可以是口头点评。目前有丰富经验的高端译才严重匮乏,翻译从业人员日趋年轻化,经验和知识积累不足。而对翻译的批评又过于简单化,批评多于赞扬,否定多于肯定,缺乏对年轻译者的鼓励和关怀。译者的劳动成果被怀疑,翻译职业也由于被看作是具有模仿性、缺乏原创性的工作而受到歧视。许多读者对经典译作情有独钟,难以接受复译本。近年许多名著的新译作都遭到激烈的抨击,网上类似“被翻译糟蹋的名著”这样的帖子不计其数。我们虽不能说复译本绝对比原译本好,但是翻译批评应该客观中立。社会在发展,语言在进步,读者的审美也随时代变化而变化,新译本不会百无是处,老译本也不可能绝对完美。
    长期以来,普通大众对翻译活动的轻视不解使译者有苦难言,翻译评论的过分苛求又使译者无所适从。译者的窘境在此,译者的伟大也在于此,译事之难,译者自知,然而只有愈来愈多的勇者敢于在坎坷译道中迎难而上,翻译职业才能赢得普遍的尊重与合理的地位。
    (作者单位:黑龙江科技大学国际教育学院) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论