前几年,为推介外交人员服务局已故老一辈翻译家李念培老师的《中国谚语英译》一书,我曾多方收集并翻译谚语名言进行比较学习,见过“骂吾者乃吾师”的古训(可否译为Those who criticize me are my teachers?), 但当时仅从字面上理解和翻译,谈不上有多深的体会。 去年5月,翻译局刊《外交e家》(原名《悦读BDS》)第6期,有一篇文章是介绍建外外交公寓的,题为《乘风破浪,凭栏抒怀》,令我颇费踌躇。难就难在这大标题的翻译上,“乘风破浪,凭栏抒怀”是文学语言,抒情格调,如何把它译得地道、简洁,还得贴切和到位,用于外交服务的语境中,这对于任何一位译者都是挑战。 建外外交公寓属于第一使馆区,位于长安街沿线,建国门立交桥东北角,是北京最著名的地标之一。1974年开工的建外外交公寓二期工程更是开创了北京高层高档住宅建筑的先河。至今,公寓顶层的阳台都是各国媒体报道中国消息的绝佳取景地。然而,随着我国经济和城建的高速发展,老外交公寓也面临巨大挑战。可喜的是,我们外交服务人与时俱进、开拓进取,在加强各项软件开发的同时,也不放松硬件建设。仅建外而言,我们不仅对建外公寓等老楼大修改造,令其面貌焕然一新,而且兴建了建外媒体中心,集现代化的会议厅、会所、办公楼和住宅楼于一大建筑群,为长安街又添了一颗耀眼的明珠。 在认真阅读全文并充分理解文章精髓的前提下,我对标题草拟了三套译文:1.Once a Pace-setter, Always an Innovator—An Account of Jianwai DRC(注:DRC为“外交公寓”英文Diplomatic Residence Compound的字头缩);2.Marching Forward with the Times—An Account of Jianwai DRC;3.Riding the Waves Forward—the Past, Present and Future about Jianwai DRC。说句心底里的话,三译文中我最中意的当属第一选项,因为“曾为标杆,永远创新”不仅能全面客观反映文章对建外公寓的历史、现状的介绍和前景的展望,反映外服局广大干部职工的精神风貌,而且英译文还用上了Once…, Always…的习语结构,innovator与pace-setter又押尾韵、朗朗上口;第二选项虽没有什么特色,但最稳妥,因为“与时俱进”对任何单位和事业都适用,加上原文本来就有副标题“记建外外交公寓”,这样文章要表达什么,读者应该是一看就能明白;第三选项的英文大标题是抄的《综合汉英习语词典》的“乘风破浪”词条英译,但这词太“虚”,仅凭它,读者根本看不出你想说什么,于是我“以实补虚”,把原文的副标题作了变通,改为英文的“建外外交公寓的过去、现在和未来”。 为保险起见,我把这三译文发给了局机关局刊编辑部和北京外交人员语言文化中心胡凝老师(她曾是外交部翻译室的高翻,调来我局后多次默默无闻地帮我纠错校稿)征求意见,同时我向一位曾在旅游总局、外服局和部翻译室等专业岗位工作过的北外老同学电话求教。局刊编辑部的回复是倾向于第二,即“与时俱进”方案;胡高翻对我的译文没有表示异议;唯有那对我最知根知底的老同窗在电话里毫不客气,一听完我对原文和译文的简介就用英语爆了粗口:“Bullshit!”(扯淡)。他说,形容建筑物用什么“乘风破浪”!用tower, stand还差不多。他对我那“转换”译法,把原标题弄成了“与时俱进”也颇不以为然,这老兄越说越激动,进而针砭时弊,对一些官话、套话、空话、大话,对一些“新陈词滥调”,好一通批判。 (责任编辑:admin) |