一位书家要为朋友写“花好月圆”字幅,他问我,眼下大家都爱把“花”字写成“華”字,“花”是简化字吗,是不是一定要写成“華”字?他还问我,怎么区分花是简化字还是繁体字。我答道,查繁体字《康熙字典》比较好,书眉上还有小篆可以对照。要是查规范的简化字,就用《简化汉字总表》和《通用规范汉字表》。跟他说完以后我又想,“花”字到底是不是“華”字的简化字,好像一两句话说不明白。 《说文解字》第六篇里有不带草字头“華”字和带草字头“華”字,清代学者段玉裁认为这两个字的音义相同,字有两个义项:一个是草木之華,再一个是光華、華夏的華。段氏还说,草木之華字“俗作花,其字起于北朝”。因为“今字花行,而華(原字不带草字头)废矣”。《康熙字典》认为,花字自南北朝以前不见于字书,可能是北魏始光二年造的新字。《康熙字典》和《说文》段注说法非常相近。 北朝以后,華夏的“華”字还继续使用,到1956年文字改革时才改成简化的“华”,而北朝新出现的“花”字,一直沿用到今天。如果站在北朝的角度来看,花之于華,实际是用笔画少的声旁替代了原字笔画多的声旁,花是華的简化字。但是站在今天的角度来看,花字已经使用了一千多年,它是没有经过简化的字。按照前面说的,花字是形声字,从艹,化声。《说文》第八篇匕部有“化”字,为教化、文化的化。 再把话题回到“花好月圆”的书法上来。花字是北朝出现的新字,见于北朝碑刻、墓志,它没有隶书和篆书形体。这四个字写成楷书或行书、草书没有问题,要是写成篆书或金文、甲骨文,就会遇到造“花”字的麻烦,所以只好写成“華”字。 由華、花二字,我想到罣和挂的文字问题。书家常常喜欢书写《般若波罗蜜多心经》“心无罣礙”句,我曾见到有的作品写作“心无挂碍”,许多书里也这么写,一般解释为“心中没有一丝牵挂及烦恼障碍”。写作“挂碍”是当代简化字,解释为“牵挂及障碍”则有失经文原意。 汉字佛经有音译和意译两种译法,《心经》“心无罣礙”一句是意译。要做到正确理解经文,必须搞清楚“罣礙”的汉语词义。《法苑珠林》卷二十六:“入地如空,山河石壁无所罣礙。”卷四十五:“著此屐者,能令人飞行无有罣礙。”这两句里的“罣礙”,都是阻止、阻碍的意思。《一切经音义》:“罣,《字书》:网碍也。”罣字本义为网坠。《说文》:“礙,止也。”《玉篇》和《集韵》等书都把“罣”解释为“礙”,是知“罣礙”为同义复词。《心经》“心无罣礙”句,仅指心里没有阻碍,并没有“心无牵挂”的意思。换一种说法,就是心里不纠结,没有心理障碍,经文倡导无阻碍的自由境界。 《说文》第十二篇里有“挂”字,段玉裁注云:“《六书故》云:唐本作县(悬),《玉篇》亦作悬也。”在《说文》及《玉篇》里,罣和挂是两个字形、字义不同的字,只是字音相同。在近代辞书里,罣和挂的字义出现了混同,如商务印书馆《辞源》(1939年版)罣字:“挂也,碍也”。在当代辞书里,先是罣字和挂字合并,然后挂字取代了罣字,分别参见上海辞书出版社《辞海》(1979年版)和商务印书馆《现代汉语词典》(2005年版)。 (责任编辑:admin) |