语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

让多语翻译实现“立等可取”

http://www.newdu.com 2017-11-16 长江日报 newdu 参加讨论

    长江日报讯(记者肖娟)推进“一带一路”战略急需语言铺路,武汉企业已率先在语言互通这一“基础设施”建设上发力。昨日,武汉传神信息技术有限公司常务副总经理傅强向长江日报记者透露,目前,公司正积极参与打造国家级“一带一路”多语信息平台,年内将首先在中亚国家哈萨克斯坦建设多语信息服务港,用创新的互联网模式提供语言信息服务。
    随着中国提出“一带一路”倡议,加强与沿线各国的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通等方面的“五通”成为热门议题。傅强说,“一带一路”沿线涉及65个国家,又包含众多民族,讲着各种不同语言,文化多元且差异巨大,光会英语等国际通用语言,难以真正实现“民心相通”。
    语言战略为“一带一路”提供保障,这一理念日益成为共识。目前,传神已经开始着手参与搭建“一带一路”多语信息平台。据介绍,该平台的初步设想是建设“一库一网”,即建立相关国家的多语数据库和搭建多种语言信息服务网络平台,并由国家信息中心、新华社等发起和共同建设。
    “这将是一项巨大的工程,也是一个能惠及各国的大生意。”傅强说,单靠传统的人工翻译方式,无疑不可能承担海量、实时的语言服务。因此,扫除“一带一路”上的语言瓶颈或障碍,必须运用互联网方式突破盲点进行创新,而传神提出构建和发展“多语港”计划,得到了较多认可。
    傅强介绍,多语港(Multi-lingual Port,简写MIP)是基于传神已经具备的“语联网”强大语言服务产能。语联网是通过对资源、技术和服务能力的有机整合,形成完整的网络多语产业生态链系统,实现“立等取可”的翻译服务。多语港采用“一网多港,一港多站”的辐射布局。首个港站将设在哈萨克斯坦,辐射中亚地区,计划年内完成,下一步继续向东南亚地区拓展,计划用最多5年时间,覆盖“一带一路”沿线区域。
    “多语港是一个本地化的多语信息服务平台,可以聚集当地的语言服务资源,也能调用全球的资源”,傅强说,多语港建成后,不光解决中国和中亚地区国家的交流问题,还能解决中亚和南亚或其他国家的交流问题。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论