语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

闽派翻译:互联网时代重释“信达雅”(3)

http://www.newdu.com 2017-11-16 福建日报 吴敏 谢海潮 参加讨论

    靠什么支撑互联网时代的翻译
    “成就傅雷这样的大家要花多少本钱?(上海)南汇400亩田。”“上世纪50年代翻译一部《青年近卫军》,能在北京买一座四合院。”两件事为老一辈翻译家津津乐道。
    靠什么来支撑互联网时代的翻译?“有深厚的双语基础和认真负责的态度是必需的。”文敏是《浙江日报》记者,译过库切、保罗·奥斯特等名家名作,她认为那些技术性问题总是能得到解决的。
    与上图书馆、查词典等传统方式不同,网络提升了翻译的速度。文敏说,互联网上有各种词典,包括俚语这类的低俗语言。她常上一家翻译网站,只要一提问题,就会冒出世界各地的译者帮忙,不像当年傅雷要靠与国外朋友通信来解疑。
    文敏曾参加美国一家翻译公司主持的团队合作项目,世界各国的翻译都有。在交流中,她发现美国翻译对互联网技术非常熟悉,她一度把对方误认为程序员。这样的训练有很多好处。文敏现在有了个人的微信公众号,技术操作上没有问题。
    真正让文敏感到揪心的是“文学面临危机”,文学翻译界稿酬过低是一个普遍的认识。
    谷歌在线翻译,提供超过500种语言之间的双向转换服务。有的学者认为这是好事,能让不懂外语的大众,不必再像林纾那样依靠合译来了解域外风景。
    “作为真正文学的语言,思想理论的语言,所具备的丰富的复杂性,是翻译机在相当长时间内难以生成的。”中国作协主席团委员韩少功认为,一字多译,这种表达方法的变化无穷,是翻译机望尘莫及的。
    韩少功也看电视节目《非诚勿扰》,发现凡是说自己是“文青”的,一般被“灭灯”最多,这类人的确有些“讲话不着调,行为古怪”,他由此感叹:我们的文学为什么培养出这么一批奇葩?外国文学现在在中国最好卖的,可能是《哈利·波特》吧?对于思想文化的真正热情,何时才能在我们的社会重新激发?
    作为《爸爸爸》《马桥词典》的作者,也是米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》的译者,韩少功还是相信:当生活、历史逼迫我们寻找答案,而很多问题没法得到解答时,我们需要向文学求教,需要向思想理论求教。
    1997年3月,黎巴嫩驻华大使在颁发骑士级国家雪松勋章时说:“冰心女士在年轻时,就敏锐地听到黎巴嫩的思想家、作家纪伯伦的哲理和诗的呼唤。”
    译者毕竟不是机器。在本次论坛的会场上,冰心的女儿、北京外国语大学教授吴青站着,举起“爱”“人”大字牌,想说明母亲生前的翻译,充满了对不同文化的同情、理解。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论