最近有一个新词从网络火爆到了媒体,那就是“颜值”。这不是我们的首创,而是多年前港台炒作公司沿袭日本追星族的余唾推出的一个用以评定男演员和明星面貌得分和等级的用语。“颜”在日语中表示:脸,面貌和面子,“值”和汉语的解释差不多。但即使在日本最新最权威的《广辞苑》和《新明解国语辞典》里都没有“颜值”这个条目。我询问了在日本当老师的学生,他们也不知道,他们猜想大概是“信誉”和“诚信度”的意思。在向他们的学生了解后才知道这是十几年前日本90后追星族杜撰出来的东西,就像我国追星族的“哈韩”和“哈日”一样。“颜值”就这样用“零翻译”的方式暗度陈仓到中国来了。 “颜值爆表”倒是国产的,最早见于港台,是形容一个明星的漂亮会令人激动到体温计都爆掉的意思。中文里形容男子漂亮的词很多,如:玉树临风,气宇不凡,颜如舜华,貌似潘安,风度翩翩,明眸秀眉等等。形容女子漂亮的词就更多了,如:沉鱼落雁,闭月羞花,天生丽质,千娇百媚,仪态万千,秀色可餐,如花似玉,冰清玉洁,亭亭玉立,楚楚动人,倾国倾城等等。我真不理解“颜值爆表”怎么能比它们更胜一筹的。现在连车展、房展、服装展销和体育表演都用上了这个词,这种滥觞真让人有些惘然。 我在初中的一次春游时,触景生情,到一个地方看见一个佳境都用一句上海话“嗲”,不是“老嗲格”,就是“嗲头势不谈”,站在我身后的语文老师就笑着说:“你词汇太贫乏了,多看些文学书吧,好好充实一下自己,提高语言的品位。”这句话半个多世纪以来一直在我耳边回响,我想“颜值”也可能就是这么回事。 网络上是出现过一些很“给力”的词,但更多的词就像夜空的彗星那样稍纵即逝。我对空洞的“颜值爆表”的生命力表示悲观。 (责任编辑:admin) |