语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

法国汉学家倾力译《史记》(2)

http://www.newdu.com 2017-11-16 光明日报 沈大力 参加讨论

    还是在少年时代,我读了季羡林教授写的《司马迁》一书,深为太史公逆境中发奋修成《史记》的坚韧不拔精神所震撼,遂买来这部中国古代史学巨著全套线装本翻阅。只因当时年轻,兴趣仅在“列传”故事性强的部分。上世纪70年代末,我在巴黎蓬皮杜文化中心找到了法国汉学家爱德华·沙畹(Edouard Chavannes)(1865-1918)翻译的《史记》五卷本,与中文对照阅读了几篇,不禁为这位已故汉学家热心传播中国经典做出的可贵贡献叹服,回国后应承指导了关于沙畹翻译《史记》的大学论文。
    沙畹早年主修康德哲学,在巴黎高师院长乔治·拜罗(Georges Perrot)引导下转为研究古代中国文化,数年考证成绩斐然,开欧洲汉学之先河。1891年,他不到而立之年远赴中国山东登临泰山,发表法文译著《史记·封禅书》,接着埋头深入研究《史记》,着手继续翻译和注释司马迁的鸿篇巨制。他译完了《史记》前四部分,到“三王世家”为止,法文版译名为“Les Mémoires historiques de Se-Ma Ts’ien”(《司马迁纪传》),共分五卷,1895年至1905年陆续在巴黎印行,1967年由阿德里安·麦松纳沃书局(la librairie Adrien Maisonneuve)再版。沙畹于1918年因病早逝,没来得及从事《史记》“列传”部分的出版。
    沙畹的《史记》法译本第一卷近半是他写的“前言”和“引论”,阐述自己对《史记》及其作者的研究。在“前言”里,他强调要考究《史记》完整的历史环境,说道:“只有结束此项任务,吾侪方能展现这一文学丰碑”。紧接下来的“引论”长达二百多页,包括“《史记》的作者”“武帝年间”“渊源”“方法与评论”“《史记》的境遇”等五章,以及一个“结论”,并附司马迁《报任少卿书》法译文;《班彪评司马迁》《通鉴纲目与竹书纪年》和《史记》总目录。在“《史记》的作者”一章里,沙畹摆列司马迁的家谱,认定司马迁是承继其父司马谈的遗志,遵循诸子百家学说撰写《史记》的。在该章第一节“司马谈”中,他将欲尽孝道、光宗耀祖的司马谈比喻为要为后世留下不朽之作的“麒麟”。然而,“司马谈没能达到他追求的目标就过早去世,留给其子完成其未竟之业。司马迁挥泪回应父亲临终在病榻上表达的心愿,说自己虽然不才,但必殚精竭虑,绝不辜负慈父的厚望”。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论