语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言漫谈 >

趣谈泰国华语

http://www.newdu.com 2017-11-16 真语文网-语言文字报 钱伟 参加讨论

    海外华人习惯将他们所使用的华族共同语称为华语。这不仅仅只是叫法上的不同,而是因为华语与汉语普通话之间存在着显著的差异,这种差异表现在语音、词汇、语法乃至风格等各个方面。海外华语是大体是以闽、粤方言为基础,明显带有当地特点的汉语域外变体。其中差异最大的是词汇,这是因为词汇是社会生活直接的反映者。下面我们以泰国为例来简单了解一下海外华语词汇的特点。
    中泰两国是近邻,泰民族与华人水乳交融已有几百年的历史。据估算泰国的华侨华人目前总数在800万左右,约占泰国总人口的12%。长期生活在泰国的华人华裔所使用的汉语共同语称泰国华语。泰国华人中,以普通话为日常用语的人并不多,使用更多的是祖籍地的方言。在泰国使用最多的是潮汕话、闽南话、客家话、广府话等几种方言。其中在经济上影响最大,人口最多的是潮汕人,所以潮汕话在泰国流传十分广泛。故泰国华语受汉语方言的影响非常大。
    大陆的普通话和泰国华语词汇的差异主要表现在以下两个方面:一是词同意异。即词形相同,义项选用不同,这是同形词的义项选择差异。如:最典型的一个词是“山庄”。这个词普通话的意思一般是指山中别墅而泰国华人则用来指陵园和墓地。一个是活人享受生活的的所在,一个则是死者长眠地下之处。另外,普通话的天文馆在泰国华语中叫“天象馆”;普通话称记者叫“无冕之王”,泰国华语中叫“无冠皇帝”;普通话叫“插翅难飞”,泰国华语中叫“插翼难飞”;普通话中的“像素”,泰国华语称“画素”等等。二是意同词异。即词的意义相同,词形选择不同,这是同意词的词形选择差异。如:普通话的“学者”在泰国华语叫“学术家”;普通话叫“出租车”,泰国华语叫“计程车”;普通话的“多少”在泰国华语是“几多”;普通话的“超市”在泰国华语中是“量贩店”。
    自中泰建交和中国实行改革开放政策以来,尤其是自上个世纪九十年代以来,随着两国人民各个领域往来的日益增多,泰国华语和普通话词汇的差异呈现出不断缩小的趋势。一方面,泰国华语中有些词语(如山竹、宋干节、冷巴、惹火女郎、浮脚屋、侨领、侨社、水灯节、椰风蕉雨等)被吸收到普通话中来,另一方面,也是更重要的体现,泰国华语引进了更多的普通话词语(特别是一些新词语)和表达方式,使泰国华语充满了生机,更加富有活力。
    同时,我们也要认识到泰国华语和其它域外华语跟普通话存在着某些差异是语言生活和语言发展过程中再正常不过的现象。作为语言工作者,应该积极面对这些差异,认真加以研究分析,从中总结出差异的类型及其成因,并根据不同情况提出相应的对策,以促进普通话和世界各地华语之间的和谐共存与健康发展。
    (作者系暨南大学华文学院讲师) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论