语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言漫谈 >

没有贬义的“××狗”(2)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《语言建设》2015年25期 洪帅 参加讨论

    1.标新立异的语言认知心理 
    旧的表达方式因为频繁出现而语义磨损,使人们视而不见,为了吸引别人的注意,年轻人总喜欢标新立异,力图运用新奇的表达方式吸引别人眼球,提高语言效力。汉语中程度副词异常发达,除了“极、很、十分、非常、特别、尤其、异常、格外”等,现在又有“酷、巨、特”等,就是不断创新、历史累积的结果。现代青年面临的社会压力很大,生活成本很高,工作紧张,房价飞涨,结婚恋爱不再是一件简单的事,以往表单身的词语都不能表达当今单身青年焦虑、辛苦的状况,于是“单身狗”这种诙谐幽默的表达应运而生,并且一出生就受到社会底层青年的喜爱。 
    2. 违反大众的语用逆反心理 
    年轻人对新鲜事物接受得快,喜欢和主流对立。中国传统中对狗的评价一直是负面的,汉语里与狗有关的词多是贬义词,如狗官、狗腿子、狗男女、狗东西、狗仗人势、狐朋狗友、狗眼看人低、狗咬吕洞宾、狗嘴里吐不出象牙等,都表现出了人们对狗的厌恶。年轻人却总喜欢用反传统的东西来表现自己,以标新立异,卓尔不群。因此,他们偏用这个传统上不为人喜爱的语素“狗”来表现自己,也间接地表达了对生活的不满和抗争。 
    3. 西方文化的影响 
    随着西学东渐,特别是改革开放以来,中国受西方文化特别是英语世界的影响越来越大。英语中的狗多和聪明、幸运联系,人们也常常以狗自喻。英语中与狗有关的习语多是褒义词,如:luckydog(幸运的人),clever dog(聪明的孩子),top dog(优胜者),sea dog(老练的水手),water dog(水性好的人),every dog has his days(人人皆有得意时)等。这些英语习语里的“dog”都不能直接翻译为“狗”,而应该翻译为人。年轻人故意违反传统,力求新异,有的按字面意义把“dog”直接翻译为“狗”,如“lucky dog”译作“幸运狗”。与此相应,汉语中出现了很多与狗相关的褒义词,如顽皮狗、开心狗、浪漫狗、聪明狗、俏皮狗等,狗的亲切、可爱形象逐渐深入人心。狗和人的关系越来越近了,在网络上,有不少年轻人以狗自喻。于是,把人比作狗,把没有男(女)朋友的年轻人称作“单身狗”就是自然而然的了。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论