摘要:在跨文化研究中翻译是必不可少的一部分,但其通常被认为是主观又中立的过程,译者也只是在不同语言中创造文本的“技术工”。针对跨文化定性研究中翻译作用的探讨,作者进行了一次模拟采访,并请三位译者对采访时的录音部分进行翻译。经过对比分析三个译本发现译者的文化身份、生活经历和世界观对译文的有效性和研究的结果有深远的影响。为了提高研究结果的精确性,作者在最后提出了几点建议。 【作者】王炬炬 【作者单位】齐鲁师范学院外国语学院,山东济南250200 【关 键 词】跨文化定性研究 翻译 权力 【基金项目】本文系2016年度高校人文社科研究计划项目:目的论视角下儒家典籍英译范式研究(J16YC21)阶段性成果. (责任编辑:admin) |